1 00:01:02,743 --> 00:01:05,991 Ghost in the Shell Stand Alone Complex II 2 00:01:32,926 --> 00:01:33,947 Jde na záchod? 3 00:01:34,336 --> 00:01:35,805 Asi ano. 4 00:01:37,644 --> 00:01:38,764 Budeme ji sledovat? 5 00:01:38,904 --> 00:01:40,314 Vydrž chvíli. 6 00:01:41,952 --> 00:01:44,670 Na podlaze a stěnách tam jsou kachličky. 7 00:01:45,031 --> 00:01:48,569 Okno nemá kliku a zvenčí je na něm hliníková mříž. 8 00:01:48,948 --> 00:01:51,217 I když myslím, že by to snadno prorazila, 9 00:01:51,347 --> 00:01:53,326 ...pochybuji, že by byla tak drzá. 10 00:02:19,862 --> 00:02:22,680 Travnaté bludiště - CITY 11 00:02:23,870 --> 00:02:25,479 Bože, to je vedro... 12 00:02:26,738 --> 00:02:28,377 Tady máš dárek. 13 00:02:28,767 --> 00:02:29,687 Pivo...? 14 00:02:29,906 --> 00:02:31,096 Sakra, ty máš štěstí. 15 00:02:31,206 --> 00:02:34,353 Můžeš si alkohol odbourat v umělých orgánech. 16 00:02:35,243 --> 00:02:37,422 Mimochodem, není obtížnost přijímacího testu... 17 00:02:37,641 --> 00:02:39,890 ...do Sekce 9 trochu nevhodná? 18 00:02:40,001 --> 00:02:41,290 Nebuď blázen. 19 00:02:41,410 --> 00:02:43,409 Jestli nezvládnou něco takhle snadného, 20 00:02:43,549 --> 00:02:45,848 jejich kvalita bude nevalná, nemyslíš? 21 00:02:45,988 --> 00:02:48,566 No, asi ano, ale... 22 00:02:52,215 --> 00:02:53,583 - Batou. - Co? 23 00:02:53,874 --> 00:02:55,103 Jak to jde? 24 00:02:55,462 --> 00:02:57,601 Noviny a kávička. 25 00:02:57,711 --> 00:03:00,339 Ne ty. Ptám se na ty dva. 26 00:03:00,649 --> 00:03:02,729 Však o nich mluvím. 27 00:03:03,018 --> 00:03:04,357 Jsou naprosto v klidu. 28 00:03:06,916 --> 00:03:10,044 Asi si nedokáží uvěodmit, 29 00:03:10,395 --> 00:03:11,644 že jim někdo může zfalšovat vzpomínky. 30 00:03:11,744 --> 00:03:14,393 To jsem je naučil jako první. 31 00:03:14,702 --> 00:03:15,951 Kolik jich ještě zbývá? 32 00:03:16,321 --> 00:03:17,581 Tři dvojice agentů. 33 00:03:17,701 --> 00:03:19,009 Tak vyzkoušíme další dva. 34 00:03:19,140 --> 00:03:20,289 Rozkaz. 35 00:03:28,174 --> 00:03:29,134 Tohle je poslední dvojice? 36 00:03:29,274 --> 00:03:31,533 Jo, bohužel. 37 00:04:31,760 --> 00:04:34,069 Je nám to líto, ale ztratili jsme cíl! 38 00:04:34,409 --> 00:04:38,067 Ah. A co s tím hodláte dělat? 39 00:04:38,208 --> 00:04:40,037 Zkusíme oblast prohledat ještě jednou, ale... 40 00:04:40,146 --> 00:04:42,554 Dobře, snažte se. 41 00:04:43,325 --> 00:04:44,933 Nejsi trochu tvrdý? 42 00:04:45,043 --> 00:04:46,482 Proč bych je měl litovat? 43 00:04:48,261 --> 00:04:50,511 Majorko, končíme. 44 00:04:52,019 --> 00:04:52,919 Majorko? 45 00:04:54,968 --> 00:04:56,117 Majorko? 46 00:04:57,116 --> 00:04:59,185 Nedaří se mi spojit. 47 00:04:59,276 --> 00:05:01,284 Možná už šla domů... 48 00:05:20,714 --> 00:05:21,814 Hack? 49 00:05:23,113 --> 00:05:24,352 Batou. 50 00:05:24,642 --> 00:05:25,292 Batou! 51 00:05:31,479 --> 00:05:33,247 Takže je to hack... 52 00:05:34,337 --> 00:05:37,406 Necítila jsem, že by se někdo dostal přes můj firewall... 53 00:05:38,545 --> 00:05:41,423 Pokud to zvládl kandidát, je to impozantní. 54 00:06:08,218 --> 00:06:10,187 Takže tady je cíl. 55 00:06:14,655 --> 00:06:16,054 "Obchod se vzpomínkami" 56 00:06:26,988 --> 00:06:29,617 Co je to za pocit? 57 00:06:31,216 --> 00:06:35,484 Receptory v mé kůži to cítí naprosto reálně... 58 00:06:36,164 --> 00:06:39,822 Ale... celkový pocit je jaksi nereálný. 59 00:07:37,391 --> 00:07:38,800 Kybernetická těla...? 60 00:07:52,692 --> 00:07:55,990 Nejsou ty děti rozkošné? 61 00:07:58,319 --> 00:08:00,538 Vy jste prodavačka? 62 00:08:00,668 --> 00:08:02,617 Něco takového. 63 00:08:02,967 --> 00:08:05,996 Co byste tomuto obchodu ráda svěřila? 64 00:08:06,135 --> 00:08:07,224 Svěřila? 65 00:08:07,674 --> 00:08:08,784 Jistě. 66 00:08:08,873 --> 00:08:13,362 Tomuto obchodu zákazníci předávají své externí vzpomínky. 67 00:08:15,131 --> 00:08:16,250 Všechno, co zde vidíte, 68 00:08:16,360 --> 00:08:19,737 nemá z pohledu jiné osoby žádnou cenu, 69 00:08:19,848 --> 00:08:24,095 ale každá věc je plná vzpomínek dřívějšího majitele. 70 00:08:24,254 --> 00:08:27,703 Vyzařují z nich tak silné zbytkové myšlenky, 71 00:08:27,852 --> 00:08:31,412 že mě to někdy naprosto ohromí. 72 00:08:31,521 --> 00:08:33,340 Zbytkové myšlenky...? 73 00:08:42,256 --> 00:08:46,684 Také vás upoutala? 74 00:08:50,321 --> 00:08:55,129 Toto jsou velmi vzácné modely z dob, kdy plní kyborgové byly v počátcích. 75 00:08:55,358 --> 00:09:00,556 Vzpomínky spojené s těmito dětmi mě vždy rozesmutní. 76 00:09:01,565 --> 00:09:03,484 Ale zároveň také oceňuji radost 77 00:09:03,594 --> 00:09:08,931 z možnosti uchovávat vzpomínky druhých. 78 00:09:09,081 --> 00:09:11,840 Jaké vzpomínky jsou spojeny s těmi dětmi? 79 00:09:13,029 --> 00:09:15,398 Bože, to už je tak pozdě. 80 00:09:15,728 --> 00:09:18,676 Je mi velice líto, ale dnes už zavíráme. 81 00:09:18,787 --> 00:09:20,905 Přijďte, až budete mít zase čas. 82 00:09:21,015 --> 00:09:25,212 Povyprávím vám celý příběh. 83 00:09:40,924 --> 00:09:42,493 Takže... 84 00:09:43,982 --> 00:09:45,652 Ten divný pocit byl... 85 00:09:53,927 --> 00:09:57,605 Pojď už domů. 86 00:09:57,895 --> 00:10:00,933 Promluvíme si s Majorkou zítra. 87 00:10:03,932 --> 00:10:07,370 Majorko, to od tebe bylo neprofesionální. 88 00:10:07,709 --> 00:10:09,878 Kam jsi zmizela? 89 00:10:10,368 --> 00:10:11,697 Ale, jen tak... 90 00:10:12,157 --> 00:10:15,925 Tak kolik myslíš, že vezmeme nováčků? 91 00:10:16,355 --> 00:10:19,644 Jednoho rekruta z armádní rozvědky... 92 00:10:19,783 --> 00:10:22,481 doporučil někdo, komu Velitel důvěřuje. 93 00:10:22,541 --> 00:10:24,221 To mě moc neuklidňuje. 94 00:10:24,670 --> 00:10:26,479 Nemůžu popřít fakt, že kvalita kandidátů je bídná, 95 00:10:26,630 --> 00:10:29,988 ale získání dalších lidí do zálohy má vysokou prioritu. 96 00:10:30,308 --> 00:10:33,116 Pokud ale ještě snížíme obtížnost testů, 97 00:10:33,226 --> 00:10:35,445 zhoršíme kvalitu přijatých nováčků. 98 00:10:36,103 --> 00:10:37,164 Takže co? 99 00:10:37,303 --> 00:10:39,812 Asi další testy někdy později? 100 00:10:39,992 --> 00:10:42,131 Rozhodnu se, až si promluvím s Velitelem. 101 00:10:42,261 --> 00:10:45,909 Vážně si myslíš, že se hodím na supervizora výcviku? 102 00:10:47,648 --> 00:10:51,616 Podle mě jedině ty. 103 00:10:51,726 --> 00:10:53,385 Dneska odejdu o něco dřív. 104 00:10:54,064 --> 00:10:55,345 Postarejte se o zbytek. Díky. 105 00:10:58,692 --> 00:11:00,241 Netrap se tím. 106 00:11:00,371 --> 00:11:02,180 Než jsem se přidal k Sekci 9, 107 00:11:02,291 --> 00:11:04,458 Majorka by se mi ztratila během pár minut. 108 00:11:04,569 --> 00:11:05,668 Vážně? 109 00:11:05,778 --> 00:11:07,288 Teda, to je děs. 110 00:11:07,538 --> 00:11:10,116 Cože? Takže ty bys dokázal... 111 00:11:10,226 --> 00:11:12,425 sledovat někoho, jako je Majorka, 112 00:11:12,535 --> 00:11:15,113 cíl, který může v mžiku zmizet, až do konce? 113 00:11:18,182 --> 00:11:19,701 Samozřejmě. 114 00:11:22,539 --> 00:11:24,028 Sen ve dne? 115 00:11:24,688 --> 00:11:27,336 Mohlo to být i něco víc "spirituálního"... 116 00:11:27,747 --> 00:11:29,056 Někdy mám ve spánku... 117 00:11:29,165 --> 00:11:32,543 zážitek, že jsem mimo tělo a vidím divné věci, ale... 118 00:11:32,844 --> 00:11:33,853 Aha. 119 00:11:34,413 --> 00:11:38,092 A cítila jsi někdy, že věci obsahují myšlenky? 120 00:11:39,100 --> 00:11:42,519 Hmm... Když dlouho řídím, připadá mi, 121 00:11:42,628 --> 00:11:46,617 že auto je prodloužením mých rukou a nohou, ale... 122 00:11:47,166 --> 00:11:50,264 Co kdybychom zavolaly Kuru a někam si vyrazily? 123 00:11:50,374 --> 00:11:54,791 Dneska nemůžu. Musím ještě něco vyřídit. 124 00:11:58,021 --> 00:12:02,068 Majorka... Proč si prochází včerejší testovací trasu? 125 00:12:26,395 --> 00:12:29,464 Všimla si mě? 126 00:12:33,251 --> 00:12:35,010 Čekala jsem na vás. 127 00:12:36,549 --> 00:12:39,427 Myslela jsem si, že přijdete brzy. 128 00:12:39,538 --> 00:12:41,397 Proč? 129 00:12:41,777 --> 00:12:44,634 Přitáhly vás sem ty děti. 130 00:12:45,934 --> 00:12:47,274 Ach. 131 00:12:47,533 --> 00:12:50,512 Tak mi o nich prosím povězte vše. 132 00:12:50,732 --> 00:12:52,431 Vy jste ale netrpělivá. 133 00:12:53,690 --> 00:12:54,929 Tak dobře. 134 00:12:55,379 --> 00:13:00,517 Tato dvě kybernetická těla opatroval chlapec, 135 00:13:00,626 --> 00:13:04,145 který je již nyní dospělý. 136 00:13:11,560 --> 00:13:15,319 Když bylo tomu chlapci šest, patřil k obětem leteckého neštěstí. 137 00:13:15,779 --> 00:13:19,356 Byla to velká nehoda, při níž zemřela většina pasažérů, 138 00:13:19,466 --> 00:13:24,163 a slyšela jsem, že zemřeli také skoro všichni, kteří nejdřív vyvázli... 139 00:13:24,813 --> 00:13:30,760 Kromě toho chlapce a dívky, která seděla v letadle vedle něj. 140 00:13:31,119 --> 00:13:34,058 Ti dva přežili jako zázrakem, 141 00:13:34,209 --> 00:13:37,137 ale dívka nenabyla vědomí 142 00:13:37,247 --> 00:13:42,055 a chlapec byl kompletně ochrnutý, až na levou ruku. 143 00:13:46,652 --> 00:13:53,299 Když se chlapci zahojila zranění, okamžitě pochopil svou situaci. 144 00:13:53,568 --> 00:13:57,036 Věděl, že jeho rodiče při nehodě zahynuli, 145 00:13:57,186 --> 00:14:02,423 a chápal, proč jej vzdálení příbuzní 146 00:14:02,534 --> 00:14:05,101 brzy přestali navštěvovat... 147 00:14:05,271 --> 00:14:10,419 Snažil se s tím vším co nejlépe vyrovnat 148 00:14:11,158 --> 00:14:15,986 a začal přemýšlet o dívce, která vedle stále spala, 149 00:14:16,096 --> 00:14:20,373 jako o svém jediném příteli na celém světě. 150 00:14:22,402 --> 00:14:25,301 "Prosím, ať se probudí..." 151 00:14:25,411 --> 00:14:30,218 S tímto přáním skládal jeřáby, jak jen mu levá ruka dovolovala. 152 00:14:35,705 --> 00:14:36,745 Avšak... 153 00:14:36,964 --> 00:14:39,643 Něco se té dívce stalo? 154 00:14:39,754 --> 00:14:44,281 Po nějaké době se její zdravotní stav náhle změnil. 155 00:14:47,089 --> 00:14:49,019 Tlak 60! 156 00:14:50,377 --> 00:14:53,105 Podávejte jednu dávku lidotintu každou sekundu. 157 00:14:53,385 --> 00:14:55,474 Ztrácíme životní signály. Tlak klesl na 40. 158 00:14:56,044 --> 00:14:57,734 Hned připravte operační sál! 159 00:15:01,311 --> 00:15:02,501 Příští den chlapci řekli, 160 00:15:02,631 --> 00:15:07,708 že dívka odjela někam hodně daleko. 161 00:15:25,648 --> 00:15:27,707 Další dva roky... 162 00:15:28,087 --> 00:15:31,525 chlapec s nikým nemluvil... 163 00:15:32,115 --> 00:15:36,302 a tiše skládal jeřáby... 164 00:15:45,947 --> 00:15:48,946 Jako by skládání jeřábů byla vážná povinnost, 165 00:15:49,446 --> 00:15:54,073 kterou mu někdo svěřil. 166 00:15:55,382 --> 00:15:56,832 Dneska zase nic neříkal? 167 00:15:56,941 --> 00:15:59,031 Jenom: "Chci nějaký bílý papír"... 168 00:15:59,570 --> 00:16:02,878 Jednoho dne, když bylo vyřízeno všechno kolem leteckého neštěstí, 169 00:16:03,048 --> 00:16:07,426 navštívil chlapce s jedním z jeho příbuzných mladý lékař... 170 00:16:07,846 --> 00:16:09,934 a zeptal se ho: 171 00:16:11,553 --> 00:16:13,573 "Kdybys chtěl, existuje léčba, 172 00:16:13,723 --> 00:16:18,430 která by napravila všechny ochrnuté části tvého těla. 173 00:16:18,540 --> 00:16:21,359 Máš odvahu podstoupit tu léčbu?" 174 00:16:21,508 --> 00:16:26,716 "Pokud se všechno povede, můžeš vést normální život jako dřív." 175 00:16:29,174 --> 00:16:32,162 Chlapec neodpověděl. 176 00:16:32,273 --> 00:16:35,581 Nebylo to ale tím, že by si nedokázal dodat odvahu, nebo něco podobného. 177 00:16:35,770 --> 00:16:37,179 Nevím, jestli to chápete. 178 00:16:37,579 --> 00:16:43,047 Neměl žádnou motivaci pro návrat do normálního života. 179 00:16:43,386 --> 00:16:49,803 Vždyť ho nezajímalo nic jiného než skládání jeřábů. 180 00:16:49,912 --> 00:16:56,060 Tak se ho dospělí nesnažili přesvědčit. 181 00:16:56,459 --> 00:17:02,916 Ale jedna dívka otevřela okno do jeho srdce. 182 00:17:03,375 --> 00:17:04,994 Byla to tato dívka? 183 00:17:05,095 --> 00:17:06,074 Ano. 184 00:17:06,334 --> 00:17:12,031 Ta dívka již úspěšně podstoupila proměnu do plně kybernetického těla. 185 00:17:12,371 --> 00:17:15,199 Mladý lékař je zřejmě seznámil, 186 00:17:15,309 --> 00:17:19,517 aby se naposled pokusil chlapce přesvědčit. 187 00:17:21,046 --> 00:17:25,463 Dívka za chlapcem přicházela každý den. 188 00:17:25,804 --> 00:17:29,532 Byla to veselá a čilá dívka. 189 00:17:29,961 --> 00:17:33,729 Než se stala kyborgem, jistě zažila plno nesnází, 190 00:17:33,839 --> 00:17:37,537 ale nikdo o tom s chlapcem nemluvila. 191 00:17:37,857 --> 00:17:42,904 Pravidelně ho ale přesvědčovala, aby si nechal operovat kyberimplantáty. 192 00:17:43,345 --> 00:17:46,003 Chlapec jen tiše poslouchal, 193 00:17:46,123 --> 00:17:48,921 až se jednoho dne zeptal: 194 00:17:49,211 --> 00:17:51,719 "Dokážeš s kybernetickým tělem složit jeřába?" 195 00:17:51,830 --> 00:17:55,877 "Jestli ano, klidně se stanu kyborgem." 196 00:17:59,095 --> 00:18:02,384 Jenže... její tělo sice bylo silné, 197 00:18:02,493 --> 00:18:07,991 ale ještě nedokázala provádět tak jemné pohyby. 198 00:18:09,189 --> 00:18:11,799 Ale asi neměla ráda porážky. 199 00:18:11,938 --> 00:18:15,357 Prý se velice usilovně snažila jeřába složit. 200 00:18:16,307 --> 00:18:20,963 Pro chlapce také jistě byla zdrojem naděje. 201 00:18:21,074 --> 00:18:24,882 Ale oba ještě byli velmi mladí. 202 00:18:56,136 --> 00:18:58,104 Chlapec byl sklíčený 203 00:18:58,214 --> 00:19:00,163 a řekl, že pokud by nemohl skládat jeřáby pro dívku, 204 00:19:00,273 --> 00:19:05,121 která tu dřív byla s ním, raději zůstane, jak je. 205 00:19:05,839 --> 00:19:10,497 Poté již dívka za chlapcem nikdy nepřišla. 206 00:19:10,607 --> 00:19:12,727 Rozloučila se se slovy: 207 00:19:12,835 --> 00:19:16,325 "Tentokrát budu já skládat jeřáby pro tebe, dobře?" 208 00:19:17,373 --> 00:19:18,393 Ano. 209 00:19:18,503 --> 00:19:23,430 Byla to dívka, o které si myslel, že zemřela. 210 00:19:24,469 --> 00:19:28,177 Proč mu to neřekla? 211 00:19:28,557 --> 00:19:31,525 Určitě pro to měla nějaký vážný důvod... 212 00:19:35,044 --> 00:19:39,791 Ale tehdy se chlapec rozhodl pro kybernetické implantáty... 213 00:19:40,112 --> 00:19:45,888 a přísahal, že najde dívku, která zmizela z nemocnice. 214 00:19:46,687 --> 00:19:50,285 Později se z chlapce stal úplný kyborg, 215 00:19:50,396 --> 00:19:52,275 podstoupil náročnou léčbu 216 00:19:52,384 --> 00:19:56,432 a byl velice zručný. 217 00:19:57,013 --> 00:20:01,600 Jelikož tehdy bylo jen málo dětí úplných kyborgů, 218 00:20:01,720 --> 00:20:05,867 muselo to pro něj být nepředstavitelně obtížné. 219 00:20:05,977 --> 00:20:10,265 Pořád ale myslel na to, že dívka musela podstoupit stejné obtíže, 220 00:20:10,404 --> 00:20:13,213 a to mu pomáhalo je překonat. 221 00:20:15,052 --> 00:20:19,040 A... našel někdy tu dívku? 222 00:20:19,180 --> 00:20:22,688 Dívka, která byla obětí leteckého neštěstí a stala se kyborgem... 223 00:20:22,798 --> 00:20:25,687 To by měly být dostatečné stopy, 224 00:20:25,796 --> 00:20:28,735 ale nepodařilo se mu ji najít. 225 00:20:28,845 --> 00:20:31,794 Kde tedy našel její kybernetické tělo...? 226 00:20:32,303 --> 00:20:35,241 Když pracoval v univerzitní laboratoři, 227 00:20:35,352 --> 00:20:38,920 našel tam tělo uchované jako vzorek. 228 00:20:39,289 --> 00:20:44,676 Při prvním pohledu chlapec poznal, že to je tělo té dívky, 229 00:20:44,786 --> 00:20:48,924 ale dívku samotnou již nenašel, protože mezitím změnila tělo. 230 00:20:49,295 --> 00:20:54,071 Takže vzpomínky dívky jsou stále prázdné. 231 00:20:55,111 --> 00:20:58,128 Kde je teď... ten chlapec? 232 00:20:58,290 --> 00:21:02,717 Před koncem Světové války ho odveleli za moře. 233 00:21:02,827 --> 00:21:06,024 Od té doby se nevrátil, takže... 234 00:21:06,186 --> 00:21:09,333 možná zemřel. 235 00:21:10,903 --> 00:21:12,251 Aha... 236 00:21:16,599 --> 00:21:18,358 Děkuji, že jste mi vyprávěla ten příběh. 237 00:21:18,718 --> 00:21:22,156 Také ta dívka určitě stále hledá... 238 00:21:22,266 --> 00:21:24,664 prvního chlapce, kterého měla ráda. 239 00:21:24,855 --> 00:21:27,204 Prvního chlapce, kterého měla ráda...? 240 00:21:54,229 --> 00:21:56,398 Už se ti rozpustil led v ledovém čaji. 241 00:21:56,738 --> 00:21:58,467 Já vím. 242 00:21:58,786 --> 00:21:59,887 Co se děje? 243 00:21:59,996 --> 00:22:02,795 Ohledně toho testování nováčků... 244 00:22:02,954 --> 00:22:07,761 Chci jim dát ještě jednu šanci se stejnou obtížností. 245 00:22:07,932 --> 00:22:09,161 Co myslíš? 246 00:22:09,271 --> 00:22:11,139 Jak jsi k tomu došel? 247 00:22:11,429 --> 00:22:12,529 No, víš... 248 00:22:12,698 --> 00:22:17,116 Vzpomněl jsem si, jak na mě řval instruktor, 249 00:22:17,266 --> 00:22:22,054 když jsem poprvé nastoupil a ještě jsem nebyl v plné síle... 250 00:22:23,293 --> 00:22:24,472 To je pravda. 251 00:22:24,632 --> 00:22:28,440 Nikdo nezvládne všechno skvěle hned od začátku. 252 00:22:29,000 --> 00:22:29,829 Jo... 253 00:22:29,999 --> 00:22:33,308 Pomůže mi to slyšet od tebe. 254 00:22:44,832 --> 00:22:46,970 Překlad: Christof (adamovy@cestiny.cz) Korektury: Honza Fantom Kotek Prečasoval: Skyen