1 00:00:37,415 --> 00:00:41,618 Přeložil Mrazík, synchro HoffmanosS 2 00:00:48,415 --> 00:00:51,618 V roce 926, hlavní město Balhae padlo do rukou Georanů. 3 00:00:51,618 --> 00:00:53,916 Na tom území Georané založili 4 00:00:53,987 --> 00:00:56,656 nový stát zvaný Dongranguk, což znamená 'Georan Východu'. 5 00:00:56,656 --> 00:00:58,749 Přeživší Balhae, 6 00:00:58,825 --> 00:01:01,487 nicméně nepřestávali zuřivě bojovat k obnovení své země. 7 00:01:03,696 --> 00:01:06,096 Podzim roku 927 8 00:02:13,600 --> 00:02:15,830 Nájezd Zabijáků armády Dongranguku! 9 00:02:16,736 --> 00:02:18,863 Zformujte obrannou linii! 10 00:02:20,039 --> 00:02:22,303 Nedarujte ani coul, jen odolávejte! 11 00:03:46,326 --> 00:03:47,588 Gunhwapyeong! 12 00:04:05,178 --> 00:04:06,770 Je mi ctí. 13 00:04:07,280 --> 00:04:10,113 Velitel Armády Zabijáků nás poctil osobní návštěvou. 14 00:04:16,222 --> 00:04:19,282 Přišel jsem se, abych se tě na něco zeptal. 15 00:04:20,593 --> 00:04:22,993 Nechceš raději spolupracovat s Dongrangukem? 16 00:04:24,130 --> 00:04:25,995 Jsem lidská bytost. 17 00:04:26,766 --> 00:04:29,599 Chceš po mně, abych se stal pro Georany psem, jako ty? 18 00:04:46,719 --> 00:04:48,619 Poslední slovo? 19 00:05:22,019 --> 00:05:25,061 MEČ BEZ STÍNU 20 00:05:34,934 --> 00:05:36,231 Se smutkem v srdci oznamuji 21 00:05:36,703 --> 00:05:41,140 že náš budoucí král, Princ Suhyeon, 22 00:05:41,607 --> 00:05:45,008 byl zavražděn Gunhwapyeongem. 23 00:05:45,445 --> 00:05:46,377 Gunhwapyeong, 24 00:05:46,813 --> 00:05:50,772 ten zrádce vraždí všechny z královské rodiny, snaží se přerušit rod. 25 00:05:51,217 --> 00:05:52,411 Zkurvysyn! 26 00:05:52,618 --> 00:05:55,086 Slyšel jsem, že se novinky šíří rychle, 27 00:05:55,288 --> 00:05:57,188 a snižují morálku lidí. 28 00:05:57,256 --> 00:05:58,553 To je velký problém. 29 00:05:58,725 --> 00:06:01,523 V těchto časech potřebujeme krále. 30 00:06:01,627 --> 00:06:05,188 Když je Princ Suhyeon mrtev, kdo se stane naším králem? 31 00:06:05,365 --> 00:06:06,923 Kdo ještě zůstal? 32 00:06:07,266 --> 00:06:12,203 Našel jsem prince, jehož místo pobytu bylo neznámé. 33 00:06:12,338 --> 00:06:13,669 Oh, je to princ? Kdo je to? 34 00:06:14,407 --> 00:06:17,001 Vzpomínáte na Prince Jeonghyeona? 35 00:06:29,088 --> 00:06:30,521 Co se stalo? 36 00:06:31,724 --> 00:06:34,818 Jak jste rozkázal, poslal jsem Maeyoungoka a Mabula do Jungwonu. 37 00:06:36,028 --> 00:06:37,518 Youngok... 38 00:06:40,099 --> 00:06:42,590 Vždy pracovala tvrdě. 39 00:06:46,072 --> 00:06:47,903 Podle tajného agenta, 40 00:06:48,408 --> 00:06:51,673 Balhae také vyslal skvělého bojovníka... 41 00:06:52,078 --> 00:06:53,409 Kdo je to? 42 00:06:53,646 --> 00:06:55,409 Ještě nevíme. 43 00:06:57,116 --> 00:07:02,520 Má někdo ponětí, o koho se může jednat? 44 00:07:05,992 --> 00:07:08,324 Tentokrát musíš cestovat daleko. 45 00:07:11,898 --> 00:07:13,991 Je to syn LADY OH. 46 00:07:15,034 --> 00:07:19,095 Byl zapleten do nějakého politického sváru před 14 lety, 47 00:07:19,505 --> 00:07:21,234 a byl poslán do Jungwonu. 48 00:07:22,275 --> 00:07:24,106 Byl vyhnán. 49 00:07:24,710 --> 00:07:26,701 Blíží se Armáda Zabijáků. 50 00:07:27,046 --> 00:07:32,541 Musíme ho najít dřív, než oni. 51 00:07:51,404 --> 00:07:55,864 Potřebujeme krále ke znovuspojení našeho lidu. 52 00:07:56,776 --> 00:08:01,406 Pokud spojíme náš lid a vojáky, místo bojů na všemožných místech, 53 00:08:01,647 --> 00:08:03,877 nikdy neprohrajeme... 54 00:08:12,992 --> 00:08:14,425 Na to nezapomeňme. 55 00:08:14,961 --> 00:08:19,921 Osud Balhae záleží na něm. 56 00:08:43,656 --> 00:08:44,714 Jak dnes bylo? 57 00:08:46,425 --> 00:08:47,653 A co dívka? 58 00:08:58,671 --> 00:09:00,730 - Sosam? - Ano. 59 00:09:01,874 --> 00:09:03,000 Co máš? 60 00:09:05,311 --> 00:09:07,506 Co chceš prodat? 61 00:09:08,514 --> 00:09:11,176 Nejprve najdu gentlemana a pak mu to řeknu. 62 00:09:11,484 --> 00:09:13,349 Gentlemana? 63 00:09:18,324 --> 00:09:20,087 Sedni si tamhle a počkej. 64 00:09:42,114 --> 00:09:44,480 Není třeba žádných pochyb. 65 00:09:45,117 --> 00:09:48,245 Jen mi řekni, kolik můžeš zaplatit. 66 00:09:49,255 --> 00:09:52,383 Jsou tu i jiný, kteří tu dělají tento druh obchodu. 67 00:09:53,593 --> 00:09:55,083 Proč jsi přišel za mnou? 68 00:09:57,163 --> 00:09:59,324 Slyšel jsem, že s tebou nejsou potíže. 69 00:10:00,366 --> 00:10:03,460 Žádné potíže, když obchoduješ se Sosamem. 70 00:10:06,739 --> 00:10:08,172 To je dobře. 71 00:10:08,574 --> 00:10:12,738 Důležité je zda budou potíže, nebo ne. Cena je až na druhém místě. 72 00:10:18,551 --> 00:10:22,612 Takže, kolik bys dal? 73 00:10:23,923 --> 00:10:25,049 Padesát jeonů... 74 00:10:25,224 --> 00:10:27,522 Kryso! To je příliš málo! 75 00:10:30,329 --> 00:10:34,129 To je pravda, ale mohu jít jen na 80 jeonů. 76 00:10:40,272 --> 00:10:41,102 Fajn. 77 00:11:02,762 --> 00:11:04,491 Hej, Sosame, dobře... 78 00:11:26,152 --> 00:11:31,215 Nejsem si jistý, kde jsi o mně slyšela, ale našla jsi správnou osobu. 79 00:11:33,459 --> 00:11:37,327 Je velmi důležité, s kým zde obchoduješ. 80 00:11:38,130 --> 00:11:41,725 Musíš najít spolehlivou osobu... 81 00:11:41,834 --> 00:11:43,802 Chci tě o něco požádat. 82 00:11:45,104 --> 00:11:48,562 Jaké je tvé ctěné jméno? 83 00:11:50,309 --> 00:11:51,799 Díváš se na Sosama. 84 00:11:51,911 --> 00:11:53,674 Ptám se tě na tvé pravé jméno. 85 00:12:00,019 --> 00:12:02,920 Je zde příliš mnoho očí. Poj´d za mnou. 86 00:12:20,106 --> 00:12:24,440 Existují pouze dva kousky toho, co máš u sebe. 87 00:12:43,229 --> 00:12:48,428 Myslím, že jsem nedávno viděl cizince. 88 00:12:48,634 --> 00:12:50,568 Vaše výsosti, špatně to chápete. 89 00:12:52,972 --> 00:12:54,997 Nikdy špatně nechápu vrahy. 90 00:13:01,380 --> 00:13:02,677 Prokaž mi službu. 91 00:13:03,616 --> 00:13:05,049 Hej, Sosame. 92 00:13:05,618 --> 00:13:11,250 To není služba... Děkuji ti. 93 00:13:12,892 --> 00:13:14,291 Neboj se a jdi! 94 00:13:24,837 --> 00:13:27,863 Nedorozumění? Nepůjdeš za ním? 95 00:13:28,107 --> 00:13:31,167 Nemyslím, že záleží na tom, co teď říkám. 96 00:13:31,844 --> 00:13:33,937 Prosím, musíte mi pomoci. 97 00:13:34,079 --> 00:13:40,348 Ale předtím, musíte pomoci nám. 98 00:13:41,754 --> 00:13:48,683 Jsme beznadějní. 99 00:13:49,128 --> 00:13:50,925 To si nemyslím. 100 00:13:52,331 --> 00:13:56,631 Vše, co jsem se naučila, je zabíjení. 101 00:13:59,104 --> 00:14:01,902 Nemusím s tebou mluvit. 102 00:14:02,441 --> 00:14:05,069 Zabte jí. 103 00:14:57,096 --> 00:14:58,825 Řekla jsem, že "si to nemyslím". 104 00:15:03,903 --> 00:15:05,768 Okay, okay! Chápu. 105 00:15:05,938 --> 00:15:07,873 Chtěla bych něco vědět. 106 00:15:07,873 --> 00:15:12,901 V ulicích fungují takzvané "Zákony". 107 00:15:13,212 --> 00:15:16,670 Znám 10 způsobů, jak tě donutit mluvit. 108 00:15:16,916 --> 00:15:21,512 Ale nejsem si jistá, zda je vydržíš. 109 00:15:21,587 --> 00:15:24,988 Uklidněte se. Řeknu ti vše. 110 00:15:33,632 --> 00:15:35,031 Sedni si prosím. 111 00:15:43,742 --> 00:15:46,142 Jsem Yeon Soha, důstojník první třídy Biseonwonu. 112 00:15:46,478 --> 00:15:48,275 Prosím, omluvte mou nezdvořilost, Vaše výsosti. 113 00:15:49,949 --> 00:15:52,850 Jistě, zapomenu na tuto situaci. 114 00:15:52,952 --> 00:15:56,388 Nevím, proč si to myslíte, ale nejsem vrah. 115 00:15:57,823 --> 00:15:59,450 Myslíš, že jsem hloupý? 116 00:16:00,359 --> 00:16:03,055 Že nechají prince v exilu naživu? 117 00:16:04,229 --> 00:16:06,561 - Co když ostatní princové... - Všichni ostatní princové už... 118 00:16:08,267 --> 00:16:09,962 nejsou. 119 00:16:12,738 --> 00:16:16,640 Vaše výsosti! Musíte se stát králem Balhae. 120 00:16:17,242 --> 00:16:19,574 Doprovodím vás do Balhae. 121 00:16:25,851 --> 00:16:32,484 Žil jsem na tomto místě, ukrývajíc se před vrahy celých 14 let. 122 00:16:33,625 --> 00:16:38,653 A teď je ta bolestná chvíle pryč 123 00:16:41,300 --> 00:16:43,427 a já se mám stát králem Balhae, ano? 124 00:16:51,844 --> 00:16:53,539 Myslíš si, že tomu uvěřím? 125 00:16:54,580 --> 00:16:55,342 OK. 126 00:16:56,315 --> 00:17:00,775 Řekněme, že je to pravda. Myslíš si, že jsem šílený? 127 00:17:01,420 --> 00:17:04,947 Je to jen titul. Říkáš, že bych se měl stát králem 128 00:17:05,157 --> 00:17:08,149 být pronásledovaný Georany, a ani nevědět, kdy budu zabit? 129 00:17:09,561 --> 00:17:11,153 Víš, v co věřím? 130 00:17:14,400 --> 00:17:16,265 "Přežití, je nade vše." 131 00:17:18,804 --> 00:17:20,635 To je všechno, co mě zajímá. 132 00:17:23,509 --> 00:17:24,498 Vaše výsosti! 133 00:18:15,194 --> 00:18:19,927 Mé děti se vrátily téměř zmrzačeny, což znamená, že jsem ztratil tvář. 134 00:18:20,666 --> 00:18:23,533 Co máme teď dělat, no? 135 00:18:23,702 --> 00:18:25,397 Neudělal jsem to. 136 00:18:28,974 --> 00:18:33,775 Říkáš, žes to neudělal, Princi? 137 00:18:37,716 --> 00:18:47,284 Nechceš zde bojovat, že ne? 138 00:18:48,193 --> 00:18:49,717 Řekni mi. 139 00:18:51,864 --> 00:18:53,161 A co? 140 00:18:53,432 --> 00:18:57,368 Řekni mi detaily, abych mohl posoudit cenu. 141 00:18:57,536 --> 00:19:00,471 Kolik peněz mi vyděláš, když tě vydám? 142 00:19:05,144 --> 00:19:10,810 Pokaždé stejná scéna... Potřebují namlátit, aby začali mluvit. 143 00:19:19,458 --> 00:19:22,086 Ty... Přestaň! 144 00:19:24,496 --> 00:19:26,430 Ona... To ona! Ona na nás zaútočila! 145 00:19:32,571 --> 00:19:34,038 Vítej. 146 00:19:34,540 --> 00:19:38,567 Slyšel jsem zajímavé příběhy o tvých dovednostech. 147 00:19:38,877 --> 00:19:41,413 Jsem velitel... 148 00:19:41,413 --> 00:19:44,382 Řekla jsem ti, ať na něj nesaháš. 149 00:19:47,019 --> 00:19:52,457 To nepomůže. Měla bys to říci mně. 150 00:19:53,058 --> 00:19:54,821 Jsem velitelem... 151 00:19:59,898 --> 00:20:02,423 Oh, do hajzlu! 152 00:20:03,669 --> 00:20:06,900 Vaše výsosti, jste v pořádku? 153 00:20:08,040 --> 00:20:10,804 Co se děje? Jsou na stejné straně! 154 00:20:13,111 --> 00:20:14,476 Nebojte prosím. 155 00:20:14,813 --> 00:20:16,940 Budu vás chránit. 156 00:20:22,221 --> 00:20:24,314 Šé... Šéfe... 157 00:20:31,663 --> 00:20:34,632 Yeon Soha... Jsi to ty. 158 00:20:35,834 --> 00:20:37,699 Přišla jsi sem. 159 00:20:38,103 --> 00:20:39,730 Několikrát jsme se minuly, 160 00:20:39,805 --> 00:20:42,137 ale dnes je to poprvé, co se můžeme pozdravit. 161 00:20:42,341 --> 00:20:44,571 Co uděláme? Je jich více, než dvě. 162 00:20:45,110 --> 00:20:46,441 Neboj se. 163 00:20:46,545 --> 00:20:48,843 To je naše oblast. A máme více lidí. 164 00:20:48,914 --> 00:20:50,472 Kdo vlastně jsou? 165 00:20:50,849 --> 00:20:52,612 Patří k Dongrangukovo armádě Zabijáků. 166 00:20:53,485 --> 00:20:54,850 Důstojnice Yeon, 167 00:20:56,088 --> 00:20:59,524 nebylo by lepší, vyhnout se zbytečnému zabíjení? 168 00:21:00,192 --> 00:21:02,126 Vydej nám Prince Jeonghyeona 169 00:21:03,962 --> 00:21:06,453 a my ti zaručíme život. 170 00:21:06,531 --> 00:21:09,091 Nemohu vám ho vydat. 171 00:21:11,803 --> 00:21:15,933 Nevyřešíme to mluvením. 172 00:21:22,681 --> 00:21:25,445 Přestaňte všichni! 173 00:21:32,357 --> 00:21:33,016 Co? 174 00:21:33,925 --> 00:21:38,862 Jak sleduji současnou situaci, myslím, že bychom se měli spojit. 175 00:21:39,164 --> 00:21:39,892 Zmiz! 176 00:21:43,402 --> 00:21:45,597 Bude lepší, si promluvit. 177 00:21:45,771 --> 00:21:48,205 Jsem velitel... 178 00:22:00,519 --> 00:22:03,113 Co musíme udělat? Zabijte je! 179 00:22:15,267 --> 00:22:17,462 Vaše výsosti, utíkejte prosím! 180 00:22:17,536 --> 00:22:18,230 Co? 181 00:22:19,037 --> 00:22:20,834 Musíme utéci. Honem! 182 00:22:28,613 --> 00:22:31,104 Co se děje? 183 00:22:31,216 --> 00:22:32,080 Vaše výsosti! 184 00:24:21,126 --> 00:24:23,686 Přicházejí. Musíte před nimi utéci! 185 00:24:28,633 --> 00:24:29,361 Za mnou! 186 00:24:41,346 --> 00:24:42,370 Řekni mi. 187 00:24:44,082 --> 00:24:45,413 Kdo jsi? 188 00:24:49,354 --> 00:24:51,481 Co máš do činění s armádou Zabijáků? 189 00:24:53,191 --> 00:24:55,716 Většina z nich jsou zrádci Balhae. 190 00:24:56,127 --> 00:24:58,925 V minulosti, jsem je viděla v armádě. 191 00:25:02,267 --> 00:25:06,829 Proto jsi se do toho tak vložila? 192 00:25:07,672 --> 00:25:09,401 Je něco špatného na tom, jak jsem se do toho vložila? 193 00:25:20,552 --> 00:25:23,521 Pak tedy se znáš s mým bratrem Suhyeonem? 194 00:25:23,655 --> 00:25:26,089 Kdysi jsem byla stráží Korunního prince. 195 00:25:30,529 --> 00:25:31,860 Teď musíme jít. 196 00:25:33,398 --> 00:25:35,730 Kam? Tady je bezpečno. 197 00:25:38,069 --> 00:25:39,764 Tady není bezpečno. 198 00:25:40,405 --> 00:25:43,806 Pokud tu zůstaneme, nakonec vás najdou. 199 00:25:44,276 --> 00:25:46,676 Zabijí každého v ulicích Wolnak, pokud bude třeba... 200 00:25:47,679 --> 00:25:49,704 To je způsob armády Zabijáků. 201 00:25:54,386 --> 00:25:57,253 Neříkal jsi, že přežití je jediná věc, co tě zajímá? 202 00:25:59,257 --> 00:26:00,815 Pak není jiné cesty. 203 00:26:05,130 --> 00:26:09,590 Tak pojď za mnou, znám zkratku. 204 00:26:15,073 --> 00:26:15,835 Chceš se napít? 205 00:26:18,543 --> 00:26:23,105 To je ta rychlá cesta, o které jsi mluvil? 206 00:26:23,415 --> 00:26:24,814 Musíme se najíst, abychom mohli jít rychle. 207 00:26:25,083 --> 00:26:27,176 Jak můžeš cestovat daleko bez jídla? 208 00:26:38,830 --> 00:26:43,790 Jsou to Bidomun, součást Heukdobangova gangu. Poznal jsem jejich symbol. 209 00:26:44,669 --> 00:26:52,974 Slyšel jsem, že jsou beze smyslů, protože byl zabit jejich vůdce. 210 00:27:00,385 --> 00:27:04,185 Musíme jít. Nemáme moc času. 211 00:27:06,358 --> 00:27:08,087 Já rozhodnu, zda půjdeme, nebo ne. 212 00:27:08,560 --> 00:27:10,152 Pokud nebudu chtít, nepůjdu. 213 00:27:21,306 --> 00:27:22,568 Kdo k čertu jsi? 214 00:27:22,874 --> 00:27:24,739 Můj šéf mi řekl 215 00:27:25,143 --> 00:27:27,771 abych se tě na něco zeptal! 216 00:27:27,912 --> 00:27:31,109 Cože? Ta dívka? 217 00:27:32,384 --> 00:27:33,976 Co říkala? 218 00:27:36,955 --> 00:27:42,450 Diví se, že tvůj pravý šéf zemřel 219 00:27:44,763 --> 00:27:46,060 když to přehnal s ženou. 220 00:27:46,564 --> 00:27:48,395 Ta děvka! 221 00:27:58,910 --> 00:28:00,969 Prosím, ignorujte ho a nechte to být. 222 00:28:01,046 --> 00:28:02,536 Pozdě. Už jsme ho slyšeli! 223 00:28:27,439 --> 00:28:30,875 Co to děláte? Ještě truchlíme pro mého otce. 224 00:28:31,976 --> 00:28:34,843 Ten muž nás vyprovokoval. Nemáme na výběr. 225 00:28:35,513 --> 00:28:39,916 Rozkázala jsem vám, být umírnění, ať se děje cokoliv! 226 00:28:56,234 --> 00:29:00,432 Zopakuj, co jsi řekla. 227 00:29:30,335 --> 00:29:31,267 Našel jsem ho! Tady! Tady! 228 00:29:43,615 --> 00:29:46,982 Je moc pozdě. Jdeme. 229 00:29:47,685 --> 00:29:50,813 Uh... OK... Rychle. 230 00:29:59,197 --> 00:30:01,427 Velmi si vážím tvé pomoci. 231 00:30:02,100 --> 00:30:04,728 To neříkej. Jak bych mohla něco takového ignorovat? 232 00:30:05,136 --> 00:30:06,660 Kéž bych... 233 00:30:07,105 --> 00:30:09,869 Kéž bych to mohla udělat 234 00:30:10,975 --> 00:30:13,102 pro tebe... 235 00:30:17,048 --> 00:30:20,313 Neboj se, všechno bude v pořádku. 236 00:30:31,396 --> 00:30:32,260 Jdeme. 237 00:30:38,136 --> 00:30:39,967 Co se stalo? 238 00:30:41,873 --> 00:30:44,899 Po vyslechnutí našeho příběhu, řekla, že by nám pomohla. 239 00:30:45,577 --> 00:30:46,407 Příběhu? 240 00:30:47,712 --> 00:30:49,236 Řekla jsi jí všechno? 241 00:30:49,447 --> 00:30:50,812 Přišla jsi o rozum? 242 00:30:50,915 --> 00:30:52,906 Nemáš ponětí, jak rychle se v tomto městě šíří zvěsti. 243 00:30:54,719 --> 00:30:57,210 Řekla jsem, že jsi opustil svou ženu a děti a utekl s vdovou, 244 00:30:57,355 --> 00:31:00,017 a ukradl své nemocné matce peníze. 245 00:31:01,726 --> 00:31:06,527 Hej! Jsi válečník. Jak můžeš takto lhát lidem? 246 00:31:07,565 --> 00:31:11,228 Meč není jedinou věcí, kterou potřebuješ na bitevní poli. 247 00:31:37,996 --> 00:31:42,228 Vezmi si tohle. Bude to těžká cesta a docela se ochladilo. 248 00:31:43,468 --> 00:31:44,765 To je v pořádku. 249 00:31:46,604 --> 00:31:50,005 Dobře, ale později už mě bude jedno, bude-li ti zima. 250 00:31:54,812 --> 00:31:55,836 Jdeme. 251 00:32:01,819 --> 00:32:05,380 Jak jsi se naučila bojovat? 252 00:32:07,592 --> 00:32:10,288 Jen jsem se naučila ovládat meč. 253 00:32:12,130 --> 00:32:16,328 A kde jsi se to naučila? 254 00:32:18,202 --> 00:32:20,067 Ve vojenském táboře. 255 00:32:21,406 --> 00:32:25,968 Když jsem byla malá, učila jsem se od mnoha vojáků. 256 00:32:28,079 --> 00:32:29,603 Měla jsi drsný život. 257 00:32:31,215 --> 00:32:35,379 Necháme toho. 258 00:32:50,802 --> 00:32:51,564 Co se děje? 259 00:32:56,174 --> 00:32:57,835 Potřebujeme koně. 260 00:33:00,445 --> 00:33:04,040 Nemyslím si, že se to možné. 261 00:33:04,615 --> 00:33:06,484 Není to, jako ukrást šaty. 262 00:33:06,484 --> 00:33:07,951 Je příliš těžké, je ukrást. 263 00:33:12,156 --> 00:33:13,680 Musíme počkat do rozbřesku a... 264 00:33:13,758 --> 00:33:15,282 Neboj, mohu zaplatit. 265 00:33:21,933 --> 00:33:25,266 Sakra, to je horko! Zabíjí mě to... 266 00:33:25,570 --> 00:33:28,869 Kdo je to! Bratr Sosam! 267 00:33:30,475 --> 00:33:32,807 - Přivedl jsem ti zákazníka. - Zákazníka? 268 00:33:46,724 --> 00:33:49,852 Líbí se ti nějaký? 269 00:33:51,229 --> 00:33:55,029 Koupím toho napravo vzadu a tamtoho. 270 00:33:56,434 --> 00:33:59,369 Znáš své koně. Ale jsou docela drazí... 271 00:34:03,107 --> 00:34:04,475 Jelikož jdeš s bratrem Sosamem, 272 00:34:04,475 --> 00:34:06,670 udělám ti cenu. 273 00:34:06,811 --> 00:34:09,245 Za dva mi dáš 300 jeonů. 274 00:34:23,828 --> 00:34:26,490 Děláš mi dobré obchody, bratře. 275 00:34:28,199 --> 00:34:30,793 Ale jsou to fakt dobří koně! 276 00:34:30,868 --> 00:34:34,031 - Ale jsou kradené. - Psstt! No tak... 277 00:34:36,774 --> 00:34:39,971 Je hezká. Kdo je to? 278 00:34:43,748 --> 00:34:45,079 Ďábel z pekla. Přišla si pro mě, abych zemřel. 279 00:34:47,318 --> 00:34:49,752 Cože? Nikdy ti nerozumím ani slovo... 280 00:34:49,821 --> 00:34:53,279 Raději mi dej nějaký meč. Rád bych měl nějaký u sebe 281 00:34:54,025 --> 00:34:57,517 kdyby se mě někdo pokusil zabít... Tak se mrkněme. 282 00:35:01,365 --> 00:35:02,457 Tento vypadá dobře. 283 00:35:03,401 --> 00:35:05,494 Proč jsi si vybral tento? 284 00:35:05,570 --> 00:35:07,970 Vezmi si lepší. Vyberu ti já. 285 00:35:08,039 --> 00:35:12,100 Na tom nezáleží. Stejně ho nikdy nepoužiju. 286 00:35:12,210 --> 00:35:13,336 Překvapuješ mě... 287 00:35:24,589 --> 00:35:26,181 Zase jsi tady. 288 00:35:26,858 --> 00:35:29,088 Nějaká zpráva od zástupce velitele? 289 00:35:30,628 --> 00:35:32,255 Neboj se prosím... 290 00:35:32,697 --> 00:35:35,530 Maeyoungok nikdy neztratil svou kořist. 291 00:35:37,068 --> 00:35:39,832 Nezáleží na tom, kdo je kořist? 292 00:35:40,838 --> 00:35:43,773 - Zjistil jsi to? - Zajisté! 293 00:35:45,276 --> 00:35:47,574 Znáš bojovnici jménem Yeon Soha? 294 00:35:51,649 --> 00:35:53,241 Půjdu sám. 295 00:35:53,885 --> 00:35:55,853 Jdeš opět zabít prince? 296 00:35:58,422 --> 00:36:01,949 Královský dvůr chce, aby královská rodina Balhae spolupracovala. 297 00:36:02,193 --> 00:36:05,492 Pomohla uklidnit konflikty a vzpoury po celé zemi. 298 00:36:06,864 --> 00:36:10,391 Ale protože zabíjíš každého člena královské rodiny, 299 00:36:10,768 --> 00:36:12,599 dvůr ti nemůže věřit. 300 00:36:13,304 --> 00:36:17,240 Pokud chceš něčeho dosáhnout, raději ovládni svého pomstychtivého ducha. 301 00:36:18,176 --> 00:36:19,200 Rozumíš? 302 00:36:41,032 --> 00:36:43,466 Otče! 303 00:36:56,180 --> 00:36:57,281 Vítej! 304 00:36:57,281 --> 00:36:59,249 Jak ti mohu pomoci? 305 00:36:59,350 --> 00:37:01,409 Nepotřebujeme jíst. Jen někde zůstat. 306 00:37:01,519 --> 00:37:02,383 Ano! 307 00:37:04,355 --> 00:37:06,880 Kolik pokojů... 308 00:37:08,793 --> 00:37:12,092 Nevidíš? Jsou tu dva lidé. 309 00:37:12,530 --> 00:37:15,226 Pak připravím... 310 00:37:16,067 --> 00:37:17,466 Dej nám jeden pokoj. 311 00:37:18,202 --> 00:37:19,692 Jeden stačí. 312 00:37:45,563 --> 00:37:47,394 Budeš takhle stát celou noc? 313 00:37:48,532 --> 00:37:51,160 To je způsob Biseonwonských válečníků 314 00:37:51,235 --> 00:37:53,328 hlídat dveře krále, dokud neusne. 315 00:37:53,437 --> 00:37:54,870 Nestrachuj se prosím. 316 00:37:55,539 --> 00:37:58,872 Pokud chceš být tak pošetilá, pojď raději dovnitř a buď pošetilá tady. 317 00:38:00,111 --> 00:38:01,908 Staneš se králem. 318 00:38:02,013 --> 00:38:04,743 To nejsou žádné pochybné zvěsti. 319 00:38:04,882 --> 00:38:07,783 Jsme v Balhae? Kdo sem přijde? 320 00:38:07,918 --> 00:38:10,250 Není důležité, zda tě někdo sleduje, nebo ne. 321 00:38:10,888 --> 00:38:14,790 Pod nebem by král neměl nic skrývat. 322 00:38:15,393 --> 00:38:18,089 Mluvíš, jako bych se měl stát králem. 323 00:38:19,196 --> 00:38:20,959 Když říkáš, že bych měl? Nestanu se jím. 324 00:39:36,073 --> 00:39:37,597 Řekl, že přišli do Hadongu. 325 00:39:42,146 --> 00:39:44,512 Přichází velitel. 326 00:39:54,058 --> 00:39:55,423 Hej, důstojnice Yeon Soha! 327 00:39:56,927 --> 00:39:58,724 říkala jsi, že jsi vyrostla v armádě. 328 00:39:59,697 --> 00:40:01,187 Tvůj otec byl voják? 329 00:40:02,633 --> 00:40:03,600 Ne, pane. 330 00:40:04,602 --> 00:40:05,626 Tak proč? 331 00:40:08,072 --> 00:40:10,302 Neměl jsem, kam jít. 332 00:40:11,108 --> 00:40:15,636 Georanští vojáci zabili mého otce, když mi bylo 9, 333 00:40:16,213 --> 00:40:18,841 mou matku, když mi bylo 10... 334 00:40:19,383 --> 00:40:20,907 Neměla jsem jiné příbuzné. 335 00:40:28,926 --> 00:40:31,360 Dnes bude těžké, dostat se do Hadongu. 336 00:40:32,229 --> 00:40:36,893 Nedaleko je jedno místo. Velmi útulné. 337 00:40:52,850 --> 00:40:54,374 Co to je? 338 00:40:56,287 --> 00:40:57,686 Kadidlo... 339 00:41:00,958 --> 00:41:05,088 To je můj zvyk útěchy mrtvých. 340 00:41:06,530 --> 00:41:11,968 Těch, které jsem znala a nepřátel, kteří byli zabiti mým mečem. 341 00:41:12,169 --> 00:41:15,161 Utěšuješ i duše svých nepřátel? 342 00:41:16,407 --> 00:41:20,309 Bez nenávisti a zášti? 343 00:41:22,713 --> 00:41:25,273 Alespoň tě nestráví zlý duch. 344 00:41:26,684 --> 00:41:27,514 Proč? 345 00:41:28,152 --> 00:41:30,552 Také jsem se naučil v Balhae užívat meč. 346 00:41:31,922 --> 00:41:33,287 Znám příběh, 347 00:41:34,825 --> 00:41:39,125 kde se zlý duchové zrodili ze zášti, zlosti a nenávisti, 348 00:41:39,363 --> 00:41:41,194 žijíc ve tvém meči. 349 00:41:48,706 --> 00:41:51,231 Dospělí mě strašili příběhem, 350 00:41:51,942 --> 00:41:56,902 kde zlý duch roste pitím krve 351 00:41:57,248 --> 00:41:59,148 a nakonec se také stane vlastníkem meče zla. 352 00:42:00,084 --> 00:42:02,279 Když jsem vyrostl, zjistil jsem, 353 00:42:03,020 --> 00:42:10,017 že příběh má ten význam, že by nikdo neměl ztrácet vyrovnanost, kvůli hněvu. 354 00:42:10,561 --> 00:42:13,155 Věřím, že v meči žijí zlí duchové. 355 00:42:19,203 --> 00:42:21,797 Stále věříš tomu, co ti říkali, když jsi byla malá? 356 00:42:25,242 --> 00:42:28,473 Proto jednáš tak pečlivě. 357 00:42:28,746 --> 00:42:30,839 Chrání tě to před zlými duchy. 358 00:42:31,482 --> 00:42:32,471 Ano. 359 00:42:33,918 --> 00:42:37,888 Věřím, že musím použít meč 360 00:42:37,888 --> 00:42:39,515 k ochraně mých důležitých věcí. 361 00:42:39,590 --> 00:42:42,889 Hej... 362 00:42:44,361 --> 00:42:47,387 Co si lidé myslí, když svírají meč? 363 00:42:49,199 --> 00:42:53,295 Na ochranu? Kdepak... 364 00:42:56,106 --> 00:42:57,573 První přichází zabíjení. 365 00:42:58,042 --> 00:42:59,566 To je instinkt. 366 00:43:05,382 --> 00:43:10,149 Snažil jsem se to mnohokrát říci, 367 00:43:11,889 --> 00:43:13,982 nedívej se na mě tak. 368 00:43:14,792 --> 00:43:17,352 Nedívej se na mě tak lítostivě. 369 00:43:17,828 --> 00:43:22,891 Měl jsem skvělý život, než jsem tě potkal. 370 00:44:03,440 --> 00:44:06,102 Musím se s někým setkat. Počkej tady chvíli. 371 00:44:06,176 --> 00:44:08,345 Nemáme moc času. Je před námi dlouhá cesta... 372 00:44:08,345 --> 00:44:09,778 Je to majitel obchodu. 373 00:44:10,047 --> 00:44:12,345 Nikam nechoď, jen počkej tady. 374 00:44:12,516 --> 00:44:13,915 Budu tu za chvilku. 375 00:44:24,228 --> 00:44:27,322 Hej, kdo je to? 376 00:44:34,772 --> 00:44:36,672 Tady máte! 377 00:44:58,028 --> 00:45:00,360 Co tady děláš, aniž bys nám řekl, že přijdeš? 378 00:45:00,664 --> 00:45:03,758 Rád bych dostal zpátky mé peníze, které mám u tebe schované. 379 00:45:04,635 --> 00:45:07,695 Zdá se, že se musím na nějakou dobu ukrýt. 380 00:45:08,439 --> 00:45:10,669 Co jsi udělal? 381 00:45:12,142 --> 00:45:14,576 To je dlouhý příběh. Řeknu ti ho později. 382 00:45:50,047 --> 00:45:51,514 Takže kam jdeš tentokrát? 383 00:45:52,449 --> 00:45:55,475 No... Tentokrát hodně daleko... 384 00:45:57,187 --> 00:46:04,116 Sosame, upřímně řečeno, včera zde byli nějací lidé. 385 00:46:04,361 --> 00:46:05,225 Kdo? 386 00:46:08,165 --> 00:46:12,932 Oni... Říkali, že patří k Armádě Zabijáků. 387 00:46:17,341 --> 00:46:21,641 A hledají tebe! 388 00:46:34,158 --> 00:46:36,649 Promluvme si. 389 00:46:59,483 --> 00:47:01,314 Myslíš, že mi utečeš? 390 00:47:07,891 --> 00:47:09,984 Dovol mi, zeptat se tě na jednu věc. 391 00:47:11,161 --> 00:47:14,096 Nechtěl bys spolupracovat s Dongrangukem? 392 00:47:14,598 --> 00:47:18,364 Vyjednáváš? Nevím, co tím myslíš... 393 00:56:04,728 --> 00:56:05,592 Ty... 394 00:56:07,764 --> 00:56:09,664 Proč se snažíš tak tvrdě 395 00:56:10,967 --> 00:56:12,628 postarat se o mě? 396 00:56:16,706 --> 00:56:19,231 Protože se staneš králem Balhae. 397 00:56:29,886 --> 00:56:32,013 Viděla jsi, jak žiji. 398 00:56:33,423 --> 00:56:35,618 Myslíš, že patřím na trůn? 399 00:56:36,893 --> 00:56:38,861 Budeš skvělým králem. 400 00:56:46,002 --> 00:56:51,030 Díky, že máš o mě tak vysoké mínění, ale dovol, abych ti něco řekl. 401 00:56:53,743 --> 00:56:56,109 Nechám tě tady a odejdu. 402 00:56:56,679 --> 00:56:58,806 Selhal jsem, protože mě zradil přítel. 403 00:56:59,015 --> 00:57:03,111 Pokud to opravdu chceš udělat, je tu spousta možností. 404 00:57:06,723 --> 00:57:08,714 Proč si myslíš, že ti to říkám? 405 00:57:09,092 --> 00:57:10,992 Nemám v úmyslu jít do Balhae. 406 00:57:11,194 --> 00:57:14,425 Pokud doufám v přežití, je tu spousta jiných cest. 407 00:57:14,497 --> 00:57:16,658 Musíš jít, bez ohledu na všechno. 408 00:57:17,267 --> 00:57:22,830 Tak mi řekni jediný důvod, proč musím jít do Balhae. 409 00:57:23,640 --> 00:57:25,437 Proč tam musím jít? 410 00:57:27,677 --> 00:57:30,669 Pokud vím, nenavštívil jsi hrob své matky. 411 00:57:34,350 --> 00:57:36,784 Vydáme se na cestu přes Cheonaegok. 412 00:57:39,789 --> 00:57:41,620 Tam je hřbitov. 413 00:57:53,470 --> 00:57:54,300 Vaše výsosti! 414 00:58:08,117 --> 00:58:09,345 Dlouho jsme se neviděli. 415 00:58:40,183 --> 00:58:42,242 Jednu věc vím. 416 00:58:42,485 --> 00:58:45,249 Můj otec a rodina zostuzeni 417 00:58:47,457 --> 00:58:50,126 a brutálně zabiti královskou rodinou Balhae. 418 00:58:50,126 --> 00:58:52,253 Účty s nimi nebyly splaceny. 419 00:58:53,196 --> 00:58:54,493 Nezajímá mě, kdo to říká. 420 00:58:55,598 --> 00:59:01,298 Zabiji kohokoliv, kdo urazí mou rodinu. 421 00:59:09,045 --> 00:59:11,036 Vaše výsosti, jste v pořádku? 422 00:59:11,114 --> 00:59:12,479 Ne, nejsem v pořádku. 423 00:59:14,484 --> 00:59:19,683 Víš, jak je hrozné, být probodnut zezadu? 424 00:59:52,021 --> 00:59:56,287 Zpráva z velitelství. Co budete dělat? 425 00:59:57,860 --> 00:59:59,725 Řeknu, že jsme je nenašli. 426 01:00:05,635 --> 01:00:08,570 Nevrátím se, dokud nezabiju Yeon Soha. 427 01:00:11,641 --> 01:00:13,404 Zabít Yeon Soha? 428 01:00:14,611 --> 01:00:18,877 Dokud mám rozkazy, chci se o to postarat sama. 429 01:00:20,350 --> 01:00:21,374 A... 430 01:00:23,353 --> 01:00:28,416 Nechci způsobit potíže tobě, nejméně ze všeho. 431 01:00:29,859 --> 01:00:32,089 Dám ti čtyři dny. 432 01:00:33,129 --> 01:00:35,597 Pokud uvidím Yeon Soha, 433 01:00:37,400 --> 01:00:39,197 nebudeš mít další šance. 434 01:00:48,177 --> 01:00:49,872 To bylo docela blízko. 435 01:00:52,115 --> 01:00:54,106 Zdá se, že to nebude tak vážné... 436 01:01:05,962 --> 01:01:07,554 To je z pouličního boje. 437 01:01:12,268 --> 01:01:14,395 Je to z bitevního pole. 438 01:01:16,239 --> 01:01:17,729 Co ty víš... 439 01:01:19,475 --> 01:01:21,909 Nedostal jsem tak blízko. 440 01:01:24,614 --> 01:01:28,607 Řekla jsem ti, že znám jeho výsost, tvého otce, 441 01:01:28,751 --> 01:01:31,777 z bitvy proti Georanům, když ti bylo patnáct. 442 01:01:42,432 --> 01:01:43,456 Georanští vojáci! 443 01:01:43,533 --> 01:01:46,001 Zdá se, že postupují na velitelství. 444 01:01:46,235 --> 01:01:47,133 Vaše výsosti! 445 01:02:42,925 --> 01:02:44,517 Podívej na ten nepořádek. 446 01:02:48,431 --> 01:02:50,490 Neměli čas sbalit. 447 01:02:51,000 --> 01:02:53,730 Dokonce ani nebojovali, prostě utekli. 448 01:02:55,404 --> 01:02:56,564 Na co to je? 449 01:02:57,507 --> 01:03:01,136 To je pro vás, když vám nebude dobře. 450 01:03:02,678 --> 01:03:04,145 Vypadá to pohodlně. 451 01:03:05,915 --> 01:03:07,075 Dej mi to. 452 01:03:07,550 --> 01:03:08,915 Udělám to, Vaše výsosti. 453 01:03:22,732 --> 01:03:23,391 Proč? 454 01:03:25,134 --> 01:03:27,398 Umíte snad i tesařské práce? 455 01:03:28,538 --> 01:03:30,699 Opravoval jsem věci na prodej. 456 01:03:33,109 --> 01:03:35,441 Někdy to zničili, když kradli zboží. 457 01:03:38,447 --> 01:03:42,110 Co? To jsem dělal. 458 01:03:43,352 --> 01:03:47,049 Vidíš! Nezasloužím si být králem. 459 01:03:48,991 --> 01:03:50,583 Špatně jsi se rozhodla. 460 01:03:55,097 --> 01:03:56,394 Generál KeumHwee. 461 01:03:57,967 --> 01:04:00,299 Za patnáctiletého prince 462 01:04:01,871 --> 01:04:06,570 který byl statečný a bojoval v bitevním poli, všichni vojáci ti říkali tvým jménem. 463 01:04:07,877 --> 01:04:10,437 s třpytící se helmou, 464 01:04:10,680 --> 01:04:15,140 vynikal jste na bitevním poli. 465 01:04:16,686 --> 01:04:18,278 Jak dobře mě znáš? 466 01:04:18,421 --> 01:04:21,390 Bylo mnoho princů, kteří bojovali v poli, 467 01:04:21,724 --> 01:04:24,887 ale nikdo nedokázal to, co vy. 468 01:04:26,429 --> 01:04:30,160 Jste jediným člověkem, na kterého se lze spolehnout v těchto časech. 469 01:04:30,499 --> 01:04:31,761 Nejsem nikdo. 470 01:04:33,536 --> 01:04:36,061 Vše, co zbylo, je k ničemu, jen Sosam. 471 01:04:36,505 --> 01:04:38,370 Vaše opravdová povaha nemohla být změněna. 472 01:04:38,441 --> 01:04:39,965 To není pravda. 473 01:04:41,177 --> 01:04:43,111 Věřím ve vás. 474 01:04:45,781 --> 01:04:49,717 Nebuď hloupá. Co, když se mýlíš? 475 01:04:53,155 --> 01:04:54,884 Vsadím na to svůj život. 476 01:05:25,121 --> 01:05:26,611 Musíme to udělat? 477 01:05:27,021 --> 01:05:30,611 Přejít hranice je nejrychlejší cesta do Balhae. 478 01:05:32,021 --> 01:05:36,611 Můžeme se dostat do velkých problémů, pokud nebudeme oblečeni, jako Georané.