1 00:00:00,834 --> 00:00:01,961 Správně. 2 00:00:02,712 --> 00:00:05,298 Něco z našeho řemesla znáš. 3 00:00:06,632 --> 00:00:08,093 Máš dar vidění? 4 00:00:08,176 --> 00:00:09,428 Vidíš do budoucnosti? 5 00:00:09,511 --> 00:00:12,260 Někdy se mi zdá o věcech, které se pak stanou. 6 00:00:12,552 --> 00:00:13,637 Tedy se podívej. 7 00:00:13,720 --> 00:00:14,930 Co vidíš? 8 00:00:15,014 --> 00:00:16,391 Co bude? 9 00:00:17,642 --> 00:00:19,809 Vidím hrad ze stříbra a zlata. 10 00:00:20,060 --> 00:00:20,978 Tamhle. 11 00:00:21,062 --> 00:00:23,899 O tom ví každý. 12 00:00:24,232 --> 00:00:26,860 Budeš muset dokázat víc. 13 00:00:37,745 --> 00:00:39,747 Je to osamělý život. 14 00:00:40,039 --> 00:00:41,832 Život věštce. 15 00:00:41,957 --> 00:00:44,670 Když víš příliš mnoho o... 16 00:00:45,253 --> 00:00:46,879 lacrimae mundi... 17 00:00:47,129 --> 00:00:48,839 slzách světa. 18 00:00:48,922 --> 00:00:51,258 Ale co síla, co moc? Co štěstí? 19 00:00:51,342 --> 00:00:53,303 Okamžiky. Prchavé okamžiky. 20 00:00:53,804 --> 00:00:55,636 Ulehčím tvé samotě. 21 00:00:55,928 --> 00:00:57,763 Dovol, abych ti pomáhala. Uč mě. 22 00:00:59,516 --> 00:01:02,019 Naše časy jsou pryč. 23 00:01:03,728 --> 00:01:07,315 Jediný Bůh vytlačuje mnohé bohy. 24 00:01:08,066 --> 00:01:10,443 Duchové lesů a pramenů... 25 00:01:10,944 --> 00:01:12,195 umlkají. 26 00:01:13,364 --> 00:01:15,659 Už je to tak. 27 00:01:17,783 --> 00:01:20,620 Nastává čas člověka. 28 00:02:23,055 --> 00:02:25,015 Utíkej domů k mamince, hochu. 29 00:03:16,108 --> 00:03:17,817 Vezmi mě s sebou. 30 00:03:19,027 --> 00:03:20,611 Chci být rytířem. 31 00:03:22,364 --> 00:03:24,075 Budu ti shánět jídlo. 32 00:03:25,034 --> 00:03:26,866 Chutnal ti ten králík? 33 00:03:28,742 --> 00:03:32,288 Víš, co to znamená sloužit rytíři, který slouží králi? 34 00:03:33,207 --> 00:03:34,249 Vyskoč nahoru. 35 00:03:34,749 --> 00:03:35,917 Poběžím. 36 00:03:37,420 --> 00:03:38,630 Poslyš, hochu, 37 00:03:38,755 --> 00:03:40,799 je to přes dvacet dní cesty. 38 00:03:40,881 --> 00:03:43,301 Dvacet dní! Svět není tak velký. 39 00:03:50,347 --> 00:03:51,641 Co je to? 40 00:03:51,725 --> 00:03:53,768 Kamelot, králův hrad. 41 00:04:02,945 --> 00:04:05,113 -Jízdo! -Lancelote, vítej. 42 00:04:05,195 --> 00:04:06,531 Zdravím tě, Lote. 43 00:04:06,614 --> 00:04:09,618 Zdravím, Lancelote. Rád tě vidím. 44 00:04:38,021 --> 00:04:39,897 Vycvičíte mi z toho kluka panoše? 45 00:04:39,979 --> 00:04:42,148 Kde vezmu brnění a meč? 46 00:04:43,192 --> 00:04:46,487 Tvou zbrojí budou kuchyňské nože a hrnce. 47 00:04:46,570 --> 00:04:47,906 Do kuchyně. 48 00:04:53,993 --> 00:04:55,079 Podívej! 49 00:04:59,457 --> 00:05:00,499 Zdržíš se? 50 00:05:01,084 --> 00:05:03,419 Je setkání Kulatého stolu. 51 00:05:12,097 --> 00:05:13,431 Ne. Nemohu. 52 00:05:37,743 --> 00:05:38,745 Promiň, dědo. 53 00:05:38,829 --> 00:05:41,498 Co tu děláš? Tady není místo pro starce. 54 00:05:41,580 --> 00:05:43,250 Já to tu postavil, hlupáku. 55 00:05:43,457 --> 00:05:46,795 -Sám? -Ano, a nejspíš pro takové, jako jsi ty. 56 00:05:46,879 --> 00:05:50,008 Tak to mi řekneš, kde je tu kuchyně. 57 00:05:51,050 --> 00:05:52,466 Jdi po čichu. 58 00:06:18,243 --> 00:06:19,578 To se mi zdá. 59 00:06:20,952 --> 00:06:22,495 To se mi snad zdá. 60 00:06:22,620 --> 00:06:24,332 Klid´ se odtud, hochu. 61 00:06:57,239 --> 00:06:59,492 Lancelot opět nepřišel. 62 00:06:59,784 --> 00:07:02,663 Ale jeho pohár musíme naplnit na důkaz naší lásky k němu. 63 00:07:04,453 --> 00:07:05,788 Podívej se na Gueneveru. 64 00:07:06,789 --> 00:07:09,041 Pamatuj, co jsem ti o nich říkala. 65 00:07:19,053 --> 00:07:21,222 Nespouštíš mě z očí, Merline. 66 00:07:22,348 --> 00:07:24,225 Nemůže si mě získat krása? 67 00:07:24,308 --> 00:07:26,140 Nemůže si tě získat láska? 68 00:07:31,313 --> 00:07:34,024 Možná tě souží, cos dosud nepoznal. 69 00:07:34,983 --> 00:07:37,947 Možná tebe sžírá, co nemůžeš mít. 70 00:07:40,030 --> 00:07:42,282 Nemůžu? Vždyt´ jsi to slíbil. 71 00:07:42,992 --> 00:07:45,245 Tvá tajemství. Slíbils mi ukázat všechno. 72 00:07:45,328 --> 00:07:47,412 Už jsem ti ukázal až příliš. 73 00:07:50,040 --> 00:07:52,334 Jsi rádcem krále nebo jeho sestry? 74 00:07:52,418 --> 00:07:54,044 K tvým službám, pane. 75 00:07:54,795 --> 00:07:56,339 Tedy mi řekni toto. 76 00:07:57,006 --> 00:07:59,508 Již léta vládne v zemi mír. 77 00:08:00,467 --> 00:08:03,095 Obilí je dostatek a nikdo nestrádá. 78 00:08:04,430 --> 00:08:08,350 Každému z mých poddaných se dostává štěstí a spravedlnosti. 79 00:08:08,682 --> 00:08:11,102 Řekni, Merline, porazili jsme zlo? 80 00:08:11,352 --> 00:08:12,437 Zdá se, že ano. 81 00:08:12,520 --> 00:08:16,023 Dobro a zlo jdou vždy ruku v ruce. 82 00:08:18,942 --> 00:08:21,321 Kde se tedy v mém království skrývá zlo? 83 00:08:23,197 --> 00:08:24,324 Vždy tam, 84 00:08:26,994 --> 00:08:28,955 kde je nejméně čekáš. 85 00:08:30,454 --> 00:08:31,414 Vždy. 86 00:08:35,584 --> 00:08:36,793 Já vím kde. 87 00:08:37,544 --> 00:08:39,004 Kde, sire Gawaine? 88 00:08:42,841 --> 00:08:44,176 To nemohu říct. 89 00:08:46,220 --> 00:08:48,974 Mluv upřímně. Jsme u Kulatého stolu. 90 00:08:49,058 --> 00:08:50,559 Kde je to zlo? 91 00:08:53,725 --> 00:08:55,895 Je z nás nejlepší a nejstatečnější. 92 00:08:57,731 --> 00:08:59,524 Tak proč tu nikdy není? 93 00:08:59,732 --> 00:09:02,444 Bez Lancelota tento Stůl nemá smysl. 94 00:09:03,905 --> 00:09:06,783 Je tu někdo, kdo by ho nepokládal za boha? 95 00:09:08,535 --> 00:09:11,370 A ted´ ho od nás vypudí ženský chtíč? 96 00:09:12,663 --> 00:09:17,083 V nečinnosti, již přináší mír, zřejmě pomluva rozsévá své zlo. 97 00:09:23,589 --> 00:09:25,217 Odpustím ti tvá... 98 00:09:25,843 --> 00:09:27,259 unáhlená slova. 99 00:09:30,054 --> 00:09:31,138 Tady. 100 00:09:32,724 --> 00:09:36,101 Napij se z Lancelotova poháru, at´ jsi tak dobrý jako on. 101 00:10:20,811 --> 00:10:22,939 Opovažuješ se obvinit královnu, Gawaine? 102 00:10:24,815 --> 00:10:25,733 Ano! 103 00:10:27,276 --> 00:10:28,736 Jsem nevinná. 104 00:10:28,819 --> 00:10:32,990 Kdybych nebyl král, žádal bych za ta slova tvou smrt. 105 00:10:34,659 --> 00:10:36,912 -Nebudeš za mě bojovat? -Nemohu. 106 00:10:37,538 --> 00:10:40,371 Jsem tvůj král a musím být tvým soudcem. 107 00:10:40,747 --> 00:10:42,290 Lancelot bude bojovat. 108 00:10:42,999 --> 00:10:44,667 Obvinění se týká i jeho. 109 00:10:45,169 --> 00:10:46,461 Vyhlašuji, 110 00:10:46,919 --> 00:10:49,423 že za úsvitu ode dneška za dva dny... 111 00:10:49,882 --> 00:10:53,303 se protivníci střetnou a pravda vyjde najevo. 112 00:10:55,388 --> 00:10:57,348 Nebot´ podle božího zákona... 113 00:10:57,557 --> 00:11:00,310 v souboji nemůže zvítězit rytíř falešný... 114 00:11:01,018 --> 00:11:02,685 nad čestným. 115 00:11:18,618 --> 00:11:20,787 Vás dva miluji nejvíc ze všech. 116 00:11:20,871 --> 00:11:23,580 -Tak proč za mě nebojuješ? -Zákon! 117 00:11:29,296 --> 00:11:34,217 Mé zákony musí platit pro každého, jinak to nejsou zákony. 118 00:11:34,300 --> 00:11:36,886 -Jsi můj manžel. -Především jsem král. 119 00:11:37,552 --> 00:11:38,553 Víc než manžel? 120 00:11:38,637 --> 00:11:39,805 Když je třeba. 121 00:11:44,394 --> 00:11:45,601 Než milující muž? 122 00:11:50,899 --> 00:11:53,234 Pane, jsme nevinní, 123 00:11:54,026 --> 00:11:55,737 ale ne v našich srdcích. 124 00:11:56,780 --> 00:11:59,658 Za jediné její objetí bych dal všechno. 125 00:11:59,741 --> 00:12:00,701 Čest. 126 00:12:00,785 --> 00:12:03,329 Pravdu. Svou svatou víru. Bože, 127 00:12:03,956 --> 00:12:07,666 zachraň mě přede mnou samým, zbav mě té lásky, 128 00:12:08,916 --> 00:12:10,919 abych ji mohl hájit. 129 00:13:00,176 --> 00:13:01,969 Bojuji sám se sebou. 130 00:13:02,178 --> 00:13:03,429 Bože! 131 00:13:26,992 --> 00:13:29,162 Pane, slunce již ozařuje bojiště. 132 00:13:30,246 --> 00:13:32,041 Královna nemá obhájce. 133 00:13:33,831 --> 00:13:35,751 Žádám spravedlnost, na niž mám právo. 134 00:13:35,834 --> 00:13:36,919 Budiž. 135 00:13:51,560 --> 00:13:53,312 Dovolte mi hájit královnu! 136 00:13:57,063 --> 00:14:00,149 Jestli žádný rytíř nechce bojovat, žádám spravedlnost. 137 00:14:15,790 --> 00:14:17,707 Tedy nikdo z vás. 138 00:14:17,832 --> 00:14:19,126 Pust´te mě. 139 00:14:23,005 --> 00:14:24,173 Klekni, hochu. 140 00:14:26,217 --> 00:14:27,761 Ve jménu Boha, 141 00:14:27,845 --> 00:14:29,138 svatého Michala... 142 00:14:29,221 --> 00:14:30,848 a svatého Jiří... 143 00:14:31,015 --> 00:14:32,682 tě pasuji na rytíře. 144 00:14:32,766 --> 00:14:34,143 Vstaň, sire... 145 00:14:34,768 --> 00:14:36,478 -Parsifal. -...Parsifale. 146 00:15:19,603 --> 00:15:20,729 Lancelot! 147 00:15:51,340 --> 00:15:54,469 Je mým úkolem, Parsifale, dokázat královninu nevinu. 148 00:18:02,928 --> 00:18:05,014 Spoléhám na tvé milosrdenství, Lancelote. 149 00:18:09,476 --> 00:18:11,062 Královna je nevinná! 150 00:18:33,125 --> 00:18:34,710 Podívej se na své zákony. 151 00:18:35,292 --> 00:18:36,920 Podívej se, co způsobily. 152 00:18:37,004 --> 00:18:39,797 -Zachraň ho, Merline. -Nemá vůli žít. 153 00:18:39,964 --> 00:18:42,134 Zachraň ho, at´ to stojí cokoli. 154 00:18:42,301 --> 00:18:44,092 At´ to stojí cokoli! Udělej to! 155 00:18:46,053 --> 00:18:47,264 Budiž. 156 00:19:11,287 --> 00:19:13,288 -Bude žít? -Ano. 157 00:19:14,707 --> 00:19:16,418 -Bude Guenevera...? -Ano. 158 00:19:18,420 --> 00:19:20,753 -Merline, budu mít syna? -Ano. 159 00:19:22,339 --> 00:19:25,506 Žádné hádanky, nic než ano? To mě děsí. 160 00:19:26,591 --> 00:19:30,387 Král by měl mít strach vždy, 161 00:19:31,765 --> 00:19:34,976 z všudypřítomného nepřítele... 162 00:19:35,393 --> 00:19:37,562 v chodbách hradu, 163 00:19:37,646 --> 00:19:39,982 na lesních pěšinách, 164 00:19:40,273 --> 00:19:42,440 i v lesích nejspletitějších, 165 00:19:43,608 --> 00:19:44,734 tady. 166 00:20:18,309 --> 00:20:20,186 Vítej, vítej zpátky. 167 00:20:21,313 --> 00:20:23,358 Zde je tvé místo, Lancelote. 168 00:20:23,524 --> 00:20:24,650 Můj pane. 169 00:20:25,565 --> 00:20:28,236 Podívejte se! Sir Lancelot se vrátil! 170 00:20:31,446 --> 00:20:32,865 Už žádné loučení. 171 00:20:35,076 --> 00:20:37,744 Chybí jim bitvy. A nám vlastně také. 172 00:20:39,413 --> 00:20:41,331 Ztratili jsme svůj cíl, Artuši. 173 00:20:42,667 --> 00:20:46,462 Není to pro ně snadné bez pravidel války a poslání. 174 00:20:47,796 --> 00:20:50,924 Spojuje je jen tvůj příklad, Lancelote. 175 00:20:54,510 --> 00:20:57,139 Která je největší rytířská ctnost? 176 00:20:57,264 --> 00:20:59,350 Statečnost? Soucit? Věrnost? 177 00:20:59,850 --> 00:21:01,060 Pokora? 178 00:21:02,312 --> 00:21:04,022 Co myslíš, Merline? 179 00:21:12,028 --> 00:21:13,279 Největší? 180 00:21:14,821 --> 00:21:18,617 Ctnosti se mísí jako kovy na dobrý meč. 181 00:21:19,035 --> 00:21:21,829 Žádné básničky. Odpověz zpříma. Která? 182 00:21:22,080 --> 00:21:23,457 Dobře tedy. 183 00:21:23,623 --> 00:21:25,125 Pravda. Ta to je. 184 00:21:25,709 --> 00:21:28,629 Musí to být především pravda. 185 00:21:29,755 --> 00:21:32,964 Ten, kdo lže, zabíjí kus světa. 186 00:21:34,174 --> 00:21:35,759 To bys měl vědět. 187 00:21:41,266 --> 00:21:43,434 Musím nabrat síly v lesích. 188 00:21:44,935 --> 00:21:47,021 Copak Merlin nezhojil tvou ránu? 189 00:21:49,231 --> 00:21:50,398 Je hluboká. 190 00:21:51,484 --> 00:21:54,069 Budeš nám velmi chybět. Uzdrav se... 191 00:21:54,903 --> 00:21:56,321 a vrat´ se. 192 00:22:59,090 --> 00:23:00,966 Ještě máš dar vidění, Merline? 193 00:23:01,050 --> 00:23:02,718 Jsou spolu? 194 00:23:04,136 --> 00:23:05,138 Ano. 195 00:23:08,726 --> 00:23:11,395 Varoval jsi mě, tehdy před lety. 196 00:23:12,646 --> 00:23:14,648 Co ted´ mám udělat, zabít je? 197 00:23:18,319 --> 00:23:20,235 Já už ti neporadím. 198 00:23:20,610 --> 00:23:22,030 Mé dny jsou sečteny. 199 00:23:22,864 --> 00:23:25,199 Bohové minulosti jsou navždy pryč. 200 00:23:26,409 --> 00:23:27,953 Tohle je doba člověka. 201 00:23:28,162 --> 00:23:29,913 Je to tvoje doba, Artuši. 202 00:23:30,414 --> 00:23:32,790 Potřebuji tě víc než kdy dřív. 203 00:23:32,957 --> 00:23:34,083 Ne. 204 00:23:34,751 --> 00:23:37,337 Konečně nadešel okamžik, 205 00:23:37,420 --> 00:23:38,921 kdy musíš vládnout sám. 206 00:23:39,881 --> 00:23:41,672 A ty, starý příteli? 207 00:23:44,926 --> 00:23:46,428 Uvidím tě ještě? 208 00:23:46,511 --> 00:23:47,554 Ne. 209 00:23:49,765 --> 00:23:51,475 Jsou i jiné světy. 210 00:23:52,018 --> 00:23:53,769 A tento už není pro mě. 211 00:24:07,448 --> 00:24:08,617 Tak to je. 212 00:24:44,319 --> 00:24:46,736 Netopýří křídla. Hadí kůže. 213 00:24:47,862 --> 00:24:50,073 Víc ses nenaučila, Morgano? 214 00:24:50,406 --> 00:24:53,451 Jen míchat lektvary a škodit? 215 00:24:55,037 --> 00:24:57,831 A kam dovedly svět tvé pletichy? 216 00:24:57,914 --> 00:24:59,458 Na pokraj zkázy. 217 00:25:01,209 --> 00:25:04,005 Jsem k smrti vyčerpaný. 218 00:25:05,256 --> 00:25:08,757 Snažil jsem se lidi vést, nebo jsem jen pletichařil, 219 00:25:08,841 --> 00:25:11,469 jak tomu říkáš, až příliš dlouho. 220 00:25:12,136 --> 00:25:14,597 Přišel čas odejít. 221 00:25:19,269 --> 00:25:21,397 Odpust´. Kam chceš jít? 222 00:25:22,105 --> 00:25:23,398 Odkud jsem přišel. 223 00:25:23,565 --> 00:25:25,650 Merline, vezmi mě s sebou. 224 00:25:25,775 --> 00:25:28,611 Kouzlo stvoření, slíbil jsi, že mě ho naučíš. 225 00:25:28,778 --> 00:25:30,486 A jsi připravená? 226 00:25:31,613 --> 00:25:32,990 Jsi toho hodna? 227 00:25:34,408 --> 00:25:35,492 Jsem. 228 00:25:38,872 --> 00:25:40,707 Tak pojd´ za mnou. 229 00:26:23,082 --> 00:26:24,540 Kde to jsme? 230 00:26:24,624 --> 00:26:27,419 Zde jsme v útrobách Draka. 231 00:26:27,544 --> 00:26:29,422 Zde se zrodila má moc. 232 00:26:30,256 --> 00:26:32,383 Zde je všechno možné... 233 00:26:32,466 --> 00:26:35,092 a vše se stýká se svým protikladem. 234 00:26:36,301 --> 00:26:37,636 Budoucnost? 235 00:26:38,178 --> 00:26:39,595 A minulost. 236 00:26:40,305 --> 00:26:41,473 Touha? 237 00:26:41,848 --> 00:26:43,266 A lítost. 238 00:26:44,102 --> 00:26:45,478 Poznání? 239 00:26:45,603 --> 00:26:46,813 A zapomnění. 240 00:26:48,522 --> 00:26:49,649 Láska? 241 00:26:50,942 --> 00:26:52,193 Ach, ano. 242 00:26:53,236 --> 00:26:54,237 Podívej. 243 00:27:18,592 --> 00:27:19,677 Víc. 244 00:27:20,177 --> 00:27:21,470 Ukaž mi víc. 245 00:27:23,014 --> 00:27:24,347 Ukaž mi Draka. 246 00:27:24,432 --> 00:27:26,642 Řekni mi tajné kouzlo stvoření. 247 00:27:27,728 --> 00:27:30,230 I kdyby tě to mělo sežehnout... 248 00:27:30,397 --> 00:27:31,772 a oslepit? 249 00:27:32,690 --> 00:27:33,942 Tedy mě sežehni. 250 00:28:12,312 --> 00:28:16,025 Podívej se do očí Draka a zoufalství. 251 00:28:16,109 --> 00:28:19,403 Zničím tě. Odsoudím tě k zapomnění. 252 00:28:39,589 --> 00:28:40,924 Artuš... 253 00:28:42,384 --> 00:28:45,928 Excalibur v páteři Draka! 254 00:28:48,430 --> 00:28:49,974 Meč! Země! 255 00:28:50,057 --> 00:28:52,894 Ano, Merline. Správně. Dej svět do pořádku. 256 00:28:53,019 --> 00:28:54,396 Povolej Draka. 257 00:28:55,729 --> 00:28:56,980 Oprav meč. 258 00:28:57,606 --> 00:28:59,942 Vyslov kouzlo stvoření. 259 00:29:46,321 --> 00:29:47,780 Pošetilče! 260 00:29:48,489 --> 00:29:50,490 Myslel sis, že mě zničíš. 261 00:29:50,699 --> 00:29:54,953 Ale zničil ses sám, kouzlem, které kdysi oklamalo mou matku. 262 00:29:56,329 --> 00:29:57,623 Nejsi nic. 263 00:29:58,123 --> 00:30:00,335 Nejsi bůh a nejsi člověk. 264 00:30:00,667 --> 00:30:04,339 Najdu člověka a zplodím s ním boha. 265 00:30:37,620 --> 00:30:39,372 Král bez meče! 266 00:30:41,124 --> 00:30:42,833 Země bez krále! 267 00:31:14,741 --> 00:31:16,116 Miluj mě. 268 00:31:17,117 --> 00:31:18,493 Miluj mě. 269 00:31:20,577 --> 00:31:23,498 -Guenevero... -Zapomeň a miluj mě. 270 00:31:28,377 --> 00:31:31,339 Počala jsem syna, můj králi... 271 00:31:33,467 --> 00:31:35,010 a bratře. 272 00:31:37,302 --> 00:31:39,305 Mohla bych tě ted´ zabít, bratře. 273 00:31:40,764 --> 00:31:44,100 Ale chci, abys žil a viděl, jak se náš syn stane králem. 274 00:32:32,981 --> 00:32:35,652 Bože chraň nás před Morganou. 275 00:32:36,737 --> 00:32:40,155 A chraň nás před jejím nečistým dítětem. 276 00:32:56,463 --> 00:32:57,674 Je mrtev? 277 00:32:59,050 --> 00:33:00,719 Ne, žije. 278 00:33:04,721 --> 00:33:06,014 Rytíř. 279 00:33:07,515 --> 00:33:08,723 Pomoz nám. 280 00:33:10,184 --> 00:33:11,937 Prosím, pomoz nám. 281 00:33:12,019 --> 00:33:14,605 Umíráme. Naše děti umírají. 282 00:33:15,690 --> 00:33:17,233 Kde je král? 283 00:33:18,610 --> 00:33:20,195 Prosíme, pomoz nám! 284 00:33:41,008 --> 00:33:43,009 Musíme najít, co bylo ztraceno. 285 00:33:44,342 --> 00:33:45,594 Grál... 286 00:33:46,846 --> 00:33:50,974 Jedině Grál může navrátit dobu rozkvětu. 287 00:33:52,182 --> 00:33:53,727 Prohledejte zem, 288 00:33:54,811 --> 00:33:57,064 každé lesní zákoutí, 289 00:33:58,316 --> 00:33:59,858 až do hloubi... 290 00:34:01,067 --> 00:34:02,278 vlastního srdce. 291 00:34:03,904 --> 00:34:05,865 Jedině Grál nás může spasit. 292 00:34:07,158 --> 00:34:08,409 Hledejte. 293 00:34:09,950 --> 00:34:10,910 Pátrejte. 294 00:34:11,828 --> 00:34:13,495 Ale kde máme hledat? 295 00:34:16,584 --> 00:34:17,959 Náznaky, 296 00:34:19,836 --> 00:34:21,211 znamení... 297 00:34:23,298 --> 00:34:24,592 vám ukážou cestu. 298 00:34:31,430 --> 00:34:33,140 Král promluvil. 299 00:34:34,433 --> 00:34:37,060 Vyjedu za tím posláním. 300 00:34:37,185 --> 00:34:39,271 Najdeme Grál nebo zemřeme. 301 00:36:03,228 --> 00:36:05,188 Našel jsi ho? Grál. 302 00:36:05,397 --> 00:36:06,940 To jsem já, Parsifal. 303 00:36:19,035 --> 00:36:20,703 Nikdy ho nenajdeme. 304 00:37:06,206 --> 00:37:07,290 Gawain! 305 00:37:48,414 --> 00:37:50,207 Hledáš to, co chce Artuš? 306 00:37:51,208 --> 00:37:53,626 -To, čemu říkají Grál? -Ano. 307 00:37:53,710 --> 00:37:55,296 Tak pojed´ za mnou. 308 00:38:28,204 --> 00:38:31,663 Také ho hledali, ale nebyli dost dobří. 309 00:39:07,866 --> 00:39:11,036 Mordrede, můj milý, chytrý chlapče. 310 00:39:16,623 --> 00:39:18,918 Překročil jsi velkou pustinu. 311 00:39:20,003 --> 00:39:21,922 Hoříš žízní. 312 00:39:24,215 --> 00:39:25,216 Napij se. 313 00:39:29,514 --> 00:39:32,058 Deset let a jeden den už hledáš. 314 00:39:32,599 --> 00:39:34,059 Tak dlouho? 315 00:39:34,141 --> 00:39:35,393 Pověz, 316 00:39:36,936 --> 00:39:39,021 našel jsi, co hledáš? 317 00:39:39,230 --> 00:39:42,857 Nenašel jsem nic než bolest a smrt. 318 00:39:46,487 --> 00:39:49,031 Nevěřil jsem, že ještě uslyším smích, 319 00:39:50,324 --> 00:39:52,034 až jsem potkal tohoto chlapce. 320 00:39:53,160 --> 00:39:54,870 Slíbil mi Grál. 321 00:39:57,247 --> 00:39:58,416 Je tady? 322 00:39:58,499 --> 00:40:00,457 Hledals příliš dlouho. 323 00:40:02,419 --> 00:40:03,920 Uvolni se. 324 00:40:08,383 --> 00:40:10,803 Napij se a zůstaň u mě. 325 00:40:24,565 --> 00:40:26,734 Borsi! Ty jsi tady! 326 00:40:29,278 --> 00:40:31,156 Meliote! Ty také. 327 00:40:32,324 --> 00:40:33,617 Vy žijete. 328 00:40:34,410 --> 00:40:37,454 Žádný Grál není, oni už to vědí. 329 00:40:37,746 --> 00:40:39,455 Slouží ted´ mně. 330 00:40:40,122 --> 00:40:44,001 Svět nabízí mnohá potěšení a mnohé poháry... 331 00:40:44,169 --> 00:40:46,629 a všechny budou tvoje. Pij. 332 00:40:48,381 --> 00:40:49,632 Ne! 333 00:40:51,426 --> 00:40:53,009 S tím nic nebude, matko. 334 00:40:59,099 --> 00:41:00,644 Na strom s ním. 335 00:41:07,982 --> 00:41:08,984 Ne! 336 00:41:10,319 --> 00:41:11,903 Grál existuje! 337 00:42:27,893 --> 00:42:32,815 Jaké je tajemství Grálu? 338 00:42:34,442 --> 00:42:37,070 Komu slouží? 339 00:43:11,937 --> 00:43:14,897 Artuši, měl jsem tajemství na dosah. 340 00:43:15,731 --> 00:43:16,940 Zklamal jsem tě. 341 00:43:29,537 --> 00:43:31,707 Kdy budu králem, matko? 342 00:43:32,706 --> 00:43:35,959 Až přijde čas, pošlu tě za otcem. 343 00:43:38,045 --> 00:43:41,967 Vezmeš si, co je tvé, a budeš králem. 344 00:43:48,098 --> 00:43:50,517 Žádná dýka. Žádný meč. 345 00:43:50,933 --> 00:43:52,226 Žádný šíp. 346 00:43:52,350 --> 00:43:54,559 Žádné kopí. Žádná čepel. 347 00:43:55,812 --> 00:43:58,606 Žádná zbraň ukovaná člověkem... 348 00:43:59,315 --> 00:44:01,944 tě nezraní, dokud budeš mít na sobě toto brnění. 349 00:44:02,486 --> 00:44:05,571 Chceš něco vzkázat drahému bratrovi, mému otci? 350 00:44:06,824 --> 00:44:08,492 Ty jsi můj vzkaz. 351 00:44:42,190 --> 00:44:43,942 Drž se zpátky, Mordrede. 352 00:44:48,864 --> 00:44:51,451 Přišel jsem žádat, co je mé, otče. 353 00:44:52,160 --> 00:44:53,369 Ukaž se mi. 354 00:45:06,380 --> 00:45:08,634 Nemohu ti dát zemi, 355 00:45:12,596 --> 00:45:13,973 jenom svou lásku. 356 00:45:15,349 --> 00:45:18,060 To je jediné, co od tebe nechci. 357 00:45:19,394 --> 00:45:21,395 Rytíři nesplnili své poslání. 358 00:45:21,895 --> 00:45:23,314 Jsou mrtví. 359 00:45:24,564 --> 00:45:26,567 Ty jsi také mrtvý. 360 00:45:28,736 --> 00:45:31,615 Vrátím se a dobudu Kamelot silou. 361 00:46:02,019 --> 00:46:03,104 Uryens! 362 00:46:12,071 --> 00:46:14,114 Zřekni se krále a ušetřím tvůj život. 363 00:46:14,196 --> 00:46:15,490 Nikdy! 364 00:46:18,118 --> 00:46:19,202 Jak chceš. 365 00:47:34,358 --> 00:47:35,484 Uryensi, 366 00:47:40,365 --> 00:47:42,033 bál jsem se ti jít na pomoc. 367 00:47:42,115 --> 00:47:44,869 Parsifale, nikdy nevzdávej Poslání. 368 00:47:47,080 --> 00:47:48,748 Viděl jsem Grál, Uryensi. 369 00:47:50,041 --> 00:47:51,543 Měl jsem ho na dosah. 370 00:47:53,043 --> 00:47:54,087 Zklamal jsem. 371 00:47:56,296 --> 00:47:59,508 Jsi poslední z nás. Zkus to znovu. 372 00:48:00,093 --> 00:48:01,593 Nejsem hoden. 373 00:48:02,344 --> 00:48:04,011 Musíš... ty... 374 00:48:09,227 --> 00:48:10,394 Poslouchej! 375 00:48:12,814 --> 00:48:13,898 Jdi za hlasem. 376 00:48:18,526 --> 00:48:19,777 Volají tě. 377 00:48:56,189 --> 00:48:57,813 Všude kolem smrt! 378 00:48:57,938 --> 00:48:59,524 Samá smrt! 379 00:48:59,691 --> 00:49:01,609 Čeká na vás na všechny, 380 00:49:01,693 --> 00:49:04,906 nebot´ ona nás stále provází v plahočení životem, 381 00:49:04,989 --> 00:49:06,657 tou strastiplnou... 382 00:49:06,783 --> 00:49:10,619 a tragickou cestou údolím stínu smrti. 383 00:49:12,872 --> 00:49:15,624 Pohled´te na udatného rytíře! 384 00:49:17,375 --> 00:49:19,877 Slibovali mír a hojnost. 385 00:49:20,794 --> 00:49:22,922 Ale co nám dali? 386 00:49:23,339 --> 00:49:25,675 Hlad a mor. 387 00:49:26,509 --> 00:49:28,553 -Lancelote, jsi to ty? -A smrt. 388 00:49:28,887 --> 00:49:31,848 Pro jejich pýchu a hříšnost... 389 00:49:31,932 --> 00:49:34,684 -To jsem já, Parsifal. -...se Bůh odvrátil od světa. 390 00:49:43,692 --> 00:49:45,819 Sami chtěli být bohy... 391 00:49:46,445 --> 00:49:48,530 a Kristus nás opustil. 392 00:49:56,455 --> 00:49:59,583 Lancelote, nepomůžeš nám? Vrat´ se! 393 00:50:01,711 --> 00:50:03,087 Artuš tě potřebuje! 394 00:50:04,045 --> 00:50:04,963 Lancelote! 395 00:50:56,055 --> 00:50:58,056 Nemohu se vzdát naděje, Lancelote. 396 00:51:00,434 --> 00:51:01,811 Nemám nic než ji. 397 00:51:36,092 --> 00:51:40,722 Jaké je tajemství Grálu? 398 00:51:42,474 --> 00:51:45,187 Komu slouží? 399 00:51:46,354 --> 00:51:47,773 Tobě, můj pane. 400 00:51:52,442 --> 00:51:54,903 Kdo jsem? 401 00:51:56,405 --> 00:51:58,114 Jsi můj pán a král. 402 00:51:59,450 --> 00:52:00,742 Jsi Artuš. 403 00:52:02,495 --> 00:52:05,456 Našel jsi tajemství, 404 00:52:06,041 --> 00:52:07,959 které jsem ztratil? 405 00:52:08,502 --> 00:52:09,585 Ano. 406 00:52:10,586 --> 00:52:12,296 Ty a země jste jedno. 407 00:52:36,484 --> 00:52:38,654 Ty a země jste jedno. Pij. 408 00:52:38,988 --> 00:52:40,490 Ztrácím se. 409 00:52:41,116 --> 00:52:44,160 Nemohu zemřít a nemohu žít. 410 00:52:44,327 --> 00:52:47,997 Napij se z kalichu. Budeš znovuzrozen a celá země s tebou. 411 00:53:00,967 --> 00:53:02,136 Parsifale, 412 00:53:05,097 --> 00:53:07,641 nevěděl jsem, jak prázdná je má duše, 413 00:53:08,601 --> 00:53:10,311 dokud jsi ji nenaplnil. 414 00:53:21,487 --> 00:53:25,199 Povolej rytíře do boje. Ještě jednou doprovodí svého krále. 415 00:53:25,283 --> 00:53:27,826 Příliš dlouho za mě žili jiní. 416 00:53:28,118 --> 00:53:31,289 Lancelot nesl mou čest a Guenevera mou vinu. 417 00:53:31,748 --> 00:53:33,375 Mordred ztělesnil mé hříchy. 418 00:53:33,751 --> 00:53:36,253 Rytíři bojovali mé bitvy. 419 00:53:36,962 --> 00:53:38,715 Ted´, bratře, 420 00:53:39,299 --> 00:53:41,422 budu králem. 421 00:53:47,095 --> 00:53:48,181 Stráže! 422 00:53:49,473 --> 00:53:50,558 Rytíři! 423 00:53:51,768 --> 00:53:52,977 Panoši! 424 00:53:54,063 --> 00:53:55,606 Připravte se do bitvy! 425 00:55:36,494 --> 00:55:37,661 Guenevero, 426 00:55:43,669 --> 00:55:45,504 přijmi mé odpuštění... 427 00:55:45,921 --> 00:55:47,922 a odpočiň svému srdci. 428 00:55:48,298 --> 00:55:49,964 Příliš dlouho jsme trpěli. 429 00:55:50,632 --> 00:55:53,300 Vždy jsem tě miloval a stále miluji. 430 00:55:54,260 --> 00:55:55,845 Milovala jsem tě jako krále, 431 00:55:56,764 --> 00:55:58,515 někdy i jako manžela, 432 00:56:00,768 --> 00:56:03,396 ale nelze dlouho hledět do slunce. 433 00:56:05,232 --> 00:56:07,692 Odpust´ mi, ženo moje, jestli můžeš. 434 00:56:14,489 --> 00:56:16,867 Nebyl jsem zrozen, abych žil jako člověk, 435 00:56:17,159 --> 00:56:20,246 ale abych vytvořil vzpomínku pro budoucnost. 436 00:56:21,995 --> 00:56:24,624 Náš kruh byl krátkým začátkem, 437 00:56:25,375 --> 00:56:27,876 světlou chvílí, která nebude zapomenuta. 438 00:56:29,837 --> 00:56:32,341 A protože nebude zapomenuta, 439 00:56:33,799 --> 00:56:36,134 ta světlá chvíle se možná vrátí. 440 00:56:38,888 --> 00:56:41,516 Ted´ ještě jednou vyrazím se svými rytíři... 441 00:56:42,099 --> 00:56:43,810 hájit to, co bylo, 442 00:56:44,518 --> 00:56:46,688 a sen o tom, co by mohlo být. 443 00:57:01,994 --> 00:57:03,161 Schovala jsem ho. 444 00:57:14,465 --> 00:57:18,259 Celé ty roky jsem se neodvážil doufat, že je u tebe. 445 00:57:22,388 --> 00:57:24,099 Často jsem si říkal, 446 00:57:24,516 --> 00:57:27,352 že po tomto životě, 447 00:57:29,396 --> 00:57:31,608 až budoucnosti už nebudu nic dlužit... 448 00:57:31,691 --> 00:57:33,734 a budu moci být jen člověkem, 449 00:57:35,276 --> 00:57:38,319 se snad setkáme a ty ke mně přijdeš, 450 00:57:40,112 --> 00:57:41,781 budeš mě chtít... 451 00:57:42,699 --> 00:57:44,911 a budeš vědět, že jsem tvůj muž. 452 00:57:53,169 --> 00:57:55,212 To je můj sen. 453 00:58:24,114 --> 00:58:25,783 Zbyl jsem jen já a můj syn. 454 00:58:25,867 --> 00:58:28,662 Ostatní rytíři z vévodství se přidali k Mordredovi. 455 00:58:28,745 --> 00:58:30,454 Co je to za kouř? 456 00:58:31,498 --> 00:58:33,499 To je Mordredova armáda. 457 00:58:33,666 --> 00:58:36,670 Potom se dnes utáboříme zde a zítra budeme bojovat. 458 00:58:54,228 --> 00:58:55,354 Merline, 459 00:58:57,607 --> 00:59:01,319 kéž bys stál po mém boku, příteli, a dodával mi odvahu. 460 00:59:03,488 --> 00:59:07,490 Mordreda s Morganou žádná válečnická strategie neoklame. 461 00:59:14,664 --> 00:59:17,001 Potřebuji tě dnes víc než kdy dřív. 462 00:59:24,216 --> 00:59:25,843 Kde jsi, Merline? 463 00:59:28,342 --> 00:59:30,304 Kéž bys mě mohl vidět, 464 00:59:31,054 --> 00:59:33,683 jak naposledy pozvednu Excalibur. 465 00:59:49,405 --> 00:59:50,532 Artuši... 466 00:59:55,914 --> 00:59:58,206 Kdes byl celá ta léta? 467 00:59:59,082 --> 01:00:02,044 -Je pravda, že Morgana... -Povídačky. 468 01:00:02,920 --> 01:00:06,924 Přivolal jsi mě zpět. Tvá láska mě přivedla zpět. 469 01:00:07,592 --> 01:00:09,508 Tam, kde ted´ jsi, 470 01:00:10,593 --> 01:00:12,553 do země snů. 471 01:00:13,930 --> 01:00:15,515 Ty jsi jen sen? 472 01:00:17,935 --> 01:00:20,311 Pro někoho sen... 473 01:00:21,604 --> 01:00:23,607 a pro jiné noční můra. 474 01:00:40,454 --> 01:00:42,291 Kayi, probud´ se, bratře. 475 01:00:43,417 --> 01:00:44,669 Měl jsem sen. 476 01:00:44,752 --> 01:00:45,879 O Merlinovi? 477 01:00:45,962 --> 01:00:48,172 Ano. Mluvil jsem s ním. 478 01:00:48,297 --> 01:00:49,883 I mně se o něm zdálo. 479 01:00:50,884 --> 01:00:52,094 Merlin žije. 480 01:00:55,970 --> 01:00:57,764 Žije ted´ v našich snech. 481 01:00:58,640 --> 01:01:00,476 Promlouvá k nám ze snů. 482 01:01:01,518 --> 01:01:03,938 Říkal, že zítra budu udatně bojovat. 483 01:01:43,728 --> 01:01:47,021 Vrátil jsem se, čarodějko. 484 01:01:48,856 --> 01:01:50,315 Jsi krásná. 485 01:01:50,983 --> 01:01:52,025 Ano. 486 01:01:52,525 --> 01:01:53,694 Nádherná. 487 01:01:54,945 --> 01:01:58,364 Spotřebovala jsi všechna kouzla, cos mi ukradla, 488 01:01:58,489 --> 01:02:00,700 na své věčné mládí? 489 01:02:02,077 --> 01:02:03,871 Zbyla ti nějaká kouzla... 490 01:02:05,664 --> 01:02:07,624 do bitvy s Merlinem? 491 01:02:09,459 --> 01:02:14,048 Nemusíš se obávat starce, kterého jsi porazila... 492 01:02:14,715 --> 01:02:18,011 a který se jen přišel podívat, jak jsi ted´ mocná. 493 01:02:20,178 --> 01:02:23,889 Vidíš, Morgano, udělala jsi ze mě pouhý sen, 494 01:02:24,807 --> 01:02:26,016 pouhý stín. 495 01:02:32,357 --> 01:02:33,399 Stín. 496 01:02:34,693 --> 01:02:37,279 Jistě jsi silnější, než jsem kdy byl já. 497 01:02:39,698 --> 01:02:41,615 Jednou jsem vyvolal Dračí dech, 498 01:02:41,698 --> 01:02:44,909 aby mohl Uther spát s tvou matkou a zplodit krále. 499 01:02:47,454 --> 01:02:49,165 Skoro mě to zničilo. 500 01:02:51,376 --> 01:02:55,463 Ale ty bys to určitě hravě zvládla, nebo ne? 501 01:03:00,176 --> 01:03:01,552 Nevidím tu mlhu. 502 01:03:04,344 --> 01:03:06,722 Také ztrácíš sílu? 503 01:03:07,932 --> 01:03:09,017 To kouzlo. 504 01:03:10,185 --> 01:03:11,310 Správně. 505 01:03:12,311 --> 01:03:14,231 Použij to kouzlo. 506 01:03:17,318 --> 01:03:19,735 Nebo jsi zapomněla kouzlo stvoření? 507 01:03:22,531 --> 01:03:23,575 Použij ho. 508 01:03:47,888 --> 01:03:50,141 Ano, použij ho. 509 01:03:54,020 --> 01:03:55,145 Správně. 510 01:03:55,394 --> 01:03:56,479 Tak. 511 01:03:57,147 --> 01:03:58,524 Jsi skvělá. 512 01:04:06,450 --> 01:04:09,116 Lepší než jsem kdy byl já. 513 01:04:15,456 --> 01:04:16,457 Opatrně. 514 01:04:17,166 --> 01:04:19,419 Může zničit tvou krásu. 515 01:04:40,607 --> 01:04:41,942 Zvedá se mlha. 516 01:04:42,776 --> 01:04:43,818 Mlha? 517 01:04:44,653 --> 01:04:45,904 To není možné. 518 01:04:48,865 --> 01:04:52,491 Matka takové věci cítí. Říkala, že mlha nebude. 519 01:04:52,574 --> 01:04:54,786 V mlze budeme v nevýhodě. 520 01:05:04,506 --> 01:05:05,548 Merline? 521 01:05:05,714 --> 01:05:08,216 Kde jsi? 522 01:05:09,426 --> 01:05:10,511 Matko? 523 01:05:12,722 --> 01:05:14,931 Drahý, sladký hochu. 524 01:06:01,851 --> 01:06:03,770 -Kde jsou? -Poslouchej. 525 01:06:13,781 --> 01:06:15,993 V mlze nepoznají, jak je nás málo. 526 01:06:16,075 --> 01:06:17,785 Uděláme to jako kdysi. 527 01:06:18,492 --> 01:06:19,784 Pobídněte koně. 528 01:06:29,046 --> 01:06:31,215 Útočí ze zadu! 529 01:06:32,674 --> 01:06:34,635 -Otočte se! -Podívejte se dozadu! 530 01:06:35,134 --> 01:06:36,637 Psi, pohněte se! 531 01:07:53,418 --> 01:07:56,213 -Je jich příliš mnoho! -Nezadržíme je! 532 01:07:57,423 --> 01:08:00,259 Lancelote, jsi to ty? 533 01:08:05,515 --> 01:08:07,055 -Je to pravda? -Je. 534 01:08:15,065 --> 01:08:16,567 Lancelot je s námi. 535 01:08:17,401 --> 01:08:19,236 Vrátil se, je s námi. 536 01:09:08,201 --> 01:09:09,452 Můj Bože! 537 01:09:12,703 --> 01:09:13,996 Artuši! 538 01:09:38,687 --> 01:09:39,854 Artuši... 539 01:09:42,941 --> 01:09:44,026 Odpust´. 540 01:09:47,656 --> 01:09:51,159 Zemřít jako rytíř Kulatého stolu, to je pro mě spása. 541 01:09:51,827 --> 01:09:54,246 Rytířem jsi a víc než to. 542 01:09:55,661 --> 01:09:57,455 Jsi největší z rytířů, 543 01:09:57,539 --> 01:10:00,000 ztělesňuješ to, co je nejlepší v člověku. 544 01:10:02,794 --> 01:10:04,838 Ta stará rána, můj králi. 545 01:10:06,506 --> 01:10:08,009 Nikdy se nezahojila. 546 01:10:13,138 --> 01:10:14,347 Guenevera... 547 01:10:16,682 --> 01:10:18,100 je znovu královnou? 548 01:10:18,182 --> 01:10:20,102 Je, Lancelote. 549 01:10:30,364 --> 01:10:31,822 Mlha se zvedá. 550 01:10:39,205 --> 01:10:41,080 Ne, Parsifale. 551 01:10:54,887 --> 01:10:56,264 Pojd´, otče. 552 01:10:56,806 --> 01:10:58,558 At´ se konečně obejmeme. 553 01:11:25,873 --> 01:11:27,042 Parsifale, 554 01:11:28,836 --> 01:11:30,254 vezmi Excalibur. 555 01:11:32,257 --> 01:11:34,759 Najdi klidnou... 556 01:11:36,135 --> 01:11:38,264 vodní hladinu, 557 01:11:40,183 --> 01:11:43,348 hod´ do ní meč... 558 01:11:43,599 --> 01:11:44,600 Ne. 559 01:11:45,142 --> 01:11:46,603 Poslechni mě, Parsifale. 560 01:11:47,354 --> 01:11:49,274 Udělej to a vrat´ se. 561 01:13:26,077 --> 01:13:28,037 Když jsi ho hodil do vody, 562 01:13:29,540 --> 01:13:31,081 co jsi viděl? 563 01:13:32,080 --> 01:13:33,414 Nic jsem neviděl, 564 01:13:35,000 --> 01:13:36,919 jen vítr nad hladinou. 565 01:13:38,547 --> 01:13:40,339 Můj králi, nemohl jsem to udělat. 566 01:13:41,131 --> 01:13:42,883 Excalibur nesmí být ztracen. 567 01:13:43,426 --> 01:13:45,429 -Jiní muži... -Udělej, co jsem řekl. 568 01:13:47,722 --> 01:13:50,099 Jednoho dne přijde král... 569 01:13:51,016 --> 01:13:53,433 a meč se znovu vynoří. 570 01:15:08,884 --> 01:15:10,135 Artuši!